Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 54

Илья Михайлович Франк

resource [rɪˈzɔ:s], empty [ˈemptɪ], peace [pi:s], hindrance [ˈhɪndrǝns], possess [pǝˈzes]

Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call tomorrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours,

IRENE NORTON, née ADLER.

"What a woman — oh, what a woman (что за женщина — о, что за женщина)!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle (когда мы все трое прочитали это послание). "Did I not tell you how quick and resolute she was (разве я не говорил вам, как она находчива и решительна)? Would she not have made an admirable queen (разве она не была бы: «не сделала бы» восхитительной королевой)? Is it not a pity that she was not on my level (разве не жаль, что она не одного ранга со мной: «не на моем уровне»)?"

epistle [ɪˈpɪsl], resolute [ˈrezǝlu:t], level [levl]

"From what I have seen of the lady (из того, что я увидел о леди = насколько я узнал эту леди) she seems indeed to be on a very different level to your Majesty (она, кажется, действительно находится на очень отличном уровне от вашего величества = совсем другого уровня)," said Holmes coldly (сказал Холмс холодно). "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion (я сожалею, что не сумел довести: «привести» дело вашего величества до более удачного завершения)."

coldly [ˈkǝuldlɪ], successful [sǝkˈsesfǝl], conclusion [kǝnˈklu:ʒn]

"What a woman — oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"

"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."

"On the contrary, my dear sir (напротив, мой дорогой сэр)," cried the King; "nothing could be more successful (ничто не могло быть более удачным). I know that her word is inviolate (я знаю, что ее слово нерушимо; to violate — нарушать). The photograph is now as safe as if it were in the fire (фотография теперь так же безопасна, как если бы она сгорела: «была в огне»)."