Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 50

Илья Михайлович Франк

"We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."

"No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."

"Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).

simplify [ˈsɪmplɪfaɪ], descended [dɪˈsendɪd]

"Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил Холмс).

"Married! When?"

"Yesterday (вчера)."

"Then, come. I am all impatience to be gone."

"We must have a cab."

"No, my brougham is waiting."

"Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Irene Adler is married," remarked Holmes.

"Married! When?"

"Yesterday."

"But to whom (но за кого)?"

"To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени Нортон)."

"But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."

"I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."

"And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"

"But to whom?"

"To an English lawyer named Norton."

"But she could not love him."

"I am in hopes that she does."

"And why in hopes?"

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance (потому что это избавило бы ваше величество от всякого страха будущей неприятности). If the lady loves her husband (если леди любит своего мужа), she does not love your Majesty (она не любит ваше величество). If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan (нет причин, по которым она должна помешать плану вашего величества)."

spare [spɛǝ], annoyance [ǝˈnɔɪǝns], reason [ˈri:zn]

"It is true (это правда = верно). And yet — (и все-таки)! Well (ну)! I wish she had been of my own station (я желаю, чтобы она была моего собственного положения = жаль, что она не одного ранга со мной)! What a queen she would have made (какая это бы была королева: «какую королеву она бы сделала»)!" He relapsed into a moody silence (он погрузился в угрюмое молчание), which was not broken (которое не было нарушено = которого он не прерывал) until we drew up in Serpentine Avenue (пока мы не остановились на Серпентайн-авеню).

yet [jet], station [steɪʃn], queen [kwi:n], moody [ˈmu:dɪ]

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."

"It is true. And yet — ! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open (дверь была открыта), and an elderly woman stood upon the steps (и пожилая женщина стояла на ступенях = лестнице). She watched us with a sardonic eye (она посмотрела на нас с какой-то иронией: «с сардоническим глазом») as we stepped from the brougham (когда мы вышли из экипажа).