Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 49

Илья Михайлович Франк

field [fi:ld], habits [ˈhæbɪts], delay [dɪˈleɪ]

We had reached Baker Street and had stopped at the door (мы достигли = добрались до Бэйкер-стрит и остановились у двери). He was searching his pockets for the key (он искал: «был ищущим» в карманах свой ключ), when someone passing said (когда кто-то проходящий = какой-то прохожий сказал):

"Good-night, Mister Sherlock Holmes (доброй ночи, мистер Шерлок Холмс)."

There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие, видимо, исходило) from a slim youth in an ulster who had hurried by (от стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).

several [ˈsevǝrǝl], pavement [ˈpeɪvmǝnt], youth [ju:Ɵ]

"I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes, staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот я не понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."

voice [vɔɪs], deuce [dju:s]

"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key, when someone passing said:

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."

III

I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты» за кофе с гренками утром) when the King of Bohemia rushed into the room (когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).

"You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая за плечи) and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).

"Not yet (нет еще)."

"But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"

"I have hopes."

grasping [ˈɡrɑ:spɪŋ], shoulder [ˈʃǝuldǝ], eagerly [ˈi:ɡǝlɪ]

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"Not yet."

"But you have hopes?"

"I have hopes."

"Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."