Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 41

Илья Михайлович Франк

"But it has twice been burgled (но он был дважды подвергнут работе взломщиков)."

"Pshaw (подумаешь!)! They did not know how to look (они не знали, как надо искать)."

possibility [ˌpɔsǝˈbɪlɪtɪ], secretive [sɪˈkrɪtɪv], guardianship [ˈɡɑ:dɪǝnʃɪp]

"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a businessman. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look (а как вы будете искать)?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me (я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне»)."

"But she will refuse (но она откажется)."

"She will not be able to (ей это не удастся). But I hear the rumble of wheels (но я слышу грохот колес). It is her carriage (это ее карета). Now carry out my orders to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания)."

rumble [ˈrʌmbl], carriage [ˈkærɪʤ]

"But how will you look?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me."

"But she will refuse."

"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage (когда он говорил, отблеск боковых фонарей кареты) came round the curve of the avenue (показался на повороте авеню). It was a smart little landau (это было модное маленькое ландо) which rattled up to the door of Briony Lodge (которое подкатило к двери Брайони-лодж; to rattle — трещать, грохотать, греметь). As it pulled up (когда оно остановилось), one of the loafing men at the corner (один из бездельников, /стоявших/ на углу; to loaf — бездельничать) dashed forward to open the door (бросился вперед открывать дверь) in the hope of earning a copper (в надежде заработать медяк), but was elbowed away by another loafer (но его оттолкнул локтем другой лентяй), who had rushed up with the same intention (который бросился с тем же намерением). A fierce quarrel broke out (вспыхнула яростная перебранка), which was increased by the two guardsmen (которая была усилена = распалена двумя гвардейцами), who took sides with one of the loungers (принявшими сторону одного из бездельников), and by the scissors-grinder (и точильщиком), who was equally hot upon the other side (который так же горячо встал на другую сторону). A blow was struck (удар был нанесен = завязалась драка), and in an instant the lady (и в одно мгновение леди), who had stepped from her carriage (вышедшая из экипажа), was the centre of a little knot of flushed and struggling men (была = стала центром небольшой кучки возбужденных и дерущихся людей), who struck savagely at each other with their fists and sticks (которые свирепо били друг друга кулаками и палками). Holmes dashed into the crowd to protect the lady (Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди); but just as he reached her (но как только он достиг ее) he gave a cry and dropped to the ground (он издал крик = вскрикнул и упал на землю), with the blood running freely down his face (с кровью, бегущей свободно вниз по его лицу = с залитым кровью лицом). At his fall the guardsmen took to their heels in one direction (после его падения гвардейцы бросились бежать: «взяли свои пятки» в одну сторону) and the loungers in the other (а бездельники — в другую), while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it (в то время как несколько лучше одетых = более приличного вида людей, которые наблюдали потасовку без принятия участия в ней) crowded in to help the lady and to attend to the injured man (скучились = подбежали, чтобы помочь леди и позаботиться о раненом). Irene Adler, as I will still call her (Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему называть ее), had hurried up the steps (взбежала быстро по ступеням); but she stood at the top (но она остановилась наверху) with her superb figure outlined against the lights of the hall (и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на фоне огней гостиной), looking back into the street (оглядываясь на улицу).