Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» онлайн - страница 15

Илья Михайлович Франк

"I think that I had better go, Holmes."

"Not a bit (вовсе нет = ничуть), Doctor. Stay where you are (оставайтесь /где вы есть/). I am lost without my Boswell (я потерян = что бы я делал без моего Босуэлла /James Boswell (1740 — 1795) — шотландский биограф/). And this promises to be interesting (и это /дело/ обещает быть интересным; to promise — обещать). It would be a pity to miss it (будет жаль пропустить его; to miss — упускать)."

"But your client (но ваш клиент) — "

"Never mind him (не обращайте на него внимания). I may want your help (мне может понадобиться ваша помощь), and so may he (и ему также). Here he comes (вот он идет). Sit down in that armchair (садитесь в это кресло), Doctor, and give us your best attention (и дайте нам ваше лучшее внимание = будьте очень внимательны)."

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

"But your client — "

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."

A slow and heavy step (медленные тяжелые шаги; step — шаг, походка), which had been heard upon the stairs and in the passage (которые были слышны на лестнице и в коридоре), paused immediately outside the door (затихли немедленно перед дверью; to pause — делать паузу; outside — снаружи). Then there was a loud and authoritative tap (затем раздался: «там был» громкий и властный стук).

heavy [ˈhevɪ], authoritative [ɔ:ˈƟɒrɪtǝtɪv]

"Come in (войдите)!" said Holmes.

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

"Come in!" said Holmes.

A man entered (вошел человек) who could hardly have been less than six feet six inches in height (который мог едва ли быть меньше, чем шесть футов шесть дюймов ростом; foot — фут), with the chest and limbs of a Hercules (с грудью и конечностями Геркулеса = геркулесовского сложения). His dress was rich (он был одет богато; dress — одежда; rich — богатый) with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste (с богатством, которое в Англии сочли бы безвкусицей; to look upon — считать за; akin to — похожий на). Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat (рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами из каракуля; to slash — полосовать; across — вдоль; double — двойной; breast — грудь), while the deep blue cloak (тогда как темно-синий плащ; deep — глубокий) which was thrown over his shoulders (который был накинут на его плечи) was lined with flame-colored silk (был подбит огненно-красным шелком; to line — обивать изнутри; flame — пламя; color — цвет) and secured at the neck with a brooch (и застегнут на шее брошью) which consisted of a single flaming beryl (которая состояла из одного пылающего берилла; to consist of — состоять из; single — одиночный). Boots which extended halfway up his calves (сапоги, которые доходили до половины его икр; to extend — простираться), and which were trimmed at the tops with rich brown fur (и которые были обшиты сверху дорогим коричневым мехом), completed the impression of barbaric opulence (дополняли /то/ впечатление варварского богатства) which was suggested by his whole appearance (которое производила вся его внешность; to suggest — предлагать). He carried a broad-brimmed hat in his hand (в руке он нес широкополую шляпу), while he wore across the upper part of his face (в то время как он носил на: «поперек» верхней части своего лица), extending down past the cheekbones (опускавшуюся ниже скул), a black vizard mask (черную маску; vizard — козырек /фражки/; забрало; маска), which he had apparently adjusted that very moment (которую он, видимо, надел только что; to adjust — приспособить, установить), for his hand was still raised to it as he entered (так как его рука все еще была поднята к ней, когда он вошел). From the lower part of the face (судя по нижней части лица) he appeared to be a man of strong character (он был человеком сильного характера; to appear to be — оказываться, казаться), with a thick, hanging lip (с толстой выпяченной губой), and a long, straight chin (и длинным прямым подбородком) suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy (говорящими о решительности, переходящей в упрямство; to push — толкать, наталкивать; length — длина, продолжительность).