Читать «Свет в заброшенном доме» онлайн - страница 108
Худайберды Тухтабаев
26
Нишалда – лакомство из взбитых яичных белков с сахаром и мыльным корнем.
27
Вой-дод – караул, на помощь.
28
Здесь и далее перевод стихов В. Евпатова.
29
Сумаляджан – сладкодушный.
30
Сумаляджан – сладкодушный.
31
Ата – отец, уважительное обращение к пожилому мужчине.
32
Хала – тётя, тётушка.
33
Ашык – косточка из коленного сустава ноги барана, телёнка для игры в альчики.
34
Мункар и Накир – имена двух ангелов, якобы подвергающих допросу покойников в могиле.
35
«Яр-яр» – свадебная песня.
36
Карнай – духовой музыкальный инструмент.
37
Курак – нераскрывшаяся коробочка хлопка.
38
Катык – кислое молоко, творог.
39
Кибла – сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы.
40
Сюзьма – кислое молоко, из которого отцежена вода.
41
Паранджа – балахон, накидываемый на голову с сеткой из чёрных конских волос.
42
Насвай, нас – особо приготовленный табак, который кладут под язык.
43
Курпача – стёганое ватное одеяло.
44
Шолча – домотканый палас.
45
Джида – лох восточный, разновидность фиников.
46
Кизимка – искажённое узбекское «кизим» – «дочка».
47
3аур – водоотводная канава.
48
Падишах и визирь – царь и советник.
49
Гузапая – кусты хлопка, с которых снят хлопок.