Читать «Свет в заброшенном доме» онлайн - страница 108

Худайберды Тухтабаев

26

Нишалда – лакомство из взбитых яичных белков с сахаром и мыльным корнем.

27

Вой-дод – караул, на помощь.

28

Здесь и далее перевод стихов В. Евпатова.

29

Сумаляджан – сладкодушный.

30

Сумаляджан – сладкодушный.

31

Ата – отец, уважительное обращение к пожилому мужчине.

32

Хала – тётя, тётушка.

33

Ашык – косточка из коленного сустава ноги барана, телёнка для игры в альчики.

34

Мункар и Накир – имена двух ангелов, якобы подвергающих допросу покойников в могиле.

35

«Яр-яр» – свадебная песня.

36

Карнай – духовой музыкальный инструмент.

37

Курак – нераскрывшаяся коробочка хлопка.

38

Катык – кислое молоко, творог.

39

Кибла – сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы.

40

Сюзьма – кислое молоко, из которого отцежена вода.

41

Паранджа – балахон, накидываемый на голову с сеткой из чёрных конских волос.

42

Насвай, нас – особо приготовленный табак, который кладут под язык.

43

Курпача – стёганое ватное одеяло.

44

Шолча – домотканый палас.

45

Джида – лох восточный, разновидность фиников.

46

Кизимка – искажённое узбекское «кизим» – «дочка».

47

3аур – водоотводная канава.

48

Падишах и визирь – царь и советник.

49

Гузапая – кусты хлопка, с которых снят хлопок.