Читать «Разговоры запросто» онлайн - страница 364
Эразм Роттердамский
483
Анагирис — зловонный кустарник из семейства мотыльковых.
484
«Маммотрект» — «Ведомый нянькою», сочинение Иоанна Мархезина (годы жизни неизвестны), представляющее собой комментарий на всю Библию, многие жития святых и многие богослужебные тексты. Автор был, по-видимому, малообразованным приходским священником, и сведения в книге сообщаются до крайности примитивные, а очень часто и ошибочные, и просто нелепые.
485
«Католикон» — «Всеобщий», словарь латинского языка, составленный в ХШ в. Джованни Бальби, доминиканцем из Генуи, и пользовавшийся широкой известностью: он был в числе самых первых книг, сошедших с печатного пресса после изобретения книгопечатания.
486
«Брахилог» — букв, «краткое изложение» (греч), заглавие многих пособий и кратких словарей в средние века.
487
Про этих животных Эразм пишет в «Адагиях», что они питаются человеческими экскрементами,
488
Название вымышленное.
489
Греческая пословица об отвратительном, тошнотворном кушании.
490
Название вымышленное.
491
Antiquo marito — по-латыни означает: с ветхим супругом.
492
Синалефа — стяжение слогов (греческий грамматический термин).
493
Без (греч.).
494
Выщипывающий (греч.).
495
Овчинка (греч.).
496
Очень (греч.).
497
Скверное (греч.).
498
Злосчастный, горемычный (греч.).
499
Синкопа — выпадение слога (греческий грамматический термин).
500
Пинок Петру Сутору, так же как «сапожная вакса» немного ниже.
501
Намек на третьего врага-сорбонниста, Гильома Дюшена, по-латыни «Кверкуса», то есть «Дуба» (chene по-французски «дуб»).
502
Диада — двойка (греч.).
503
Сутрий — городок в древней Италии. Но этот Рабин… — Как уже говорилось в примечаниях к «Хозяйским наставлениям», именем «Рабин» Эразм постоянно называет докторов богословия.
504
Сверхглупцом (греч.).
505
Брак — не брак (греч.).
506
См. прим. к «Благочестивому застолью», к словам… лапифы в битве.
507
То есть вина.
508
Безбожная (греч.).
509
Псора — чесотка (греч.).
510
Микенский царь Агамемнон, возглавлявший поход греков-ахейцев против Трои, принес в жертву свою дочь Ифигению ради того, чтобы боги даровали его флоту счастливое плавание к берегам Троады. Так и эти родители приносят дочь в жертву, только не ради общего дела, а ради собственного тщеславия.
511
Речь идет о сифилисе, который тогда называли то французской, то испанской, то неаполитанской болезнью. Нынешнее свое название он получил по имени главного героя поэмы итальянского врача Джеронимо Фракасторо, описавшего эту болезнь в стихах (1530 г.). Героя поэмы звали Софил, что можно перевести примерно как «друг свиней». См. также прим. к «Солдату и картезианцу», к словам: Не испанскою ли чесоткою ты заразился?
512
Эразм смеется над швейцарскими наемниками и их шагом в строю.
513
Публий Вергилий Марон, «Энеида», VIII, 485—486. Перевод С. М. Соловьева. Мезентий — один из персонажей «Энеиды», за чудовищную жестокость изгнанный из города, которым он правил.
514
Шельда — река на территории нынешней Франции, Бельгии и Голландии. При впадении Шельды в Северное море стоит Антверпен.
515
Лен — наследственное земельное владение, полученное вассалом (рыцарем) от сеньора и связывающее вассала и все его потомство долгом верности по отношению к сеньору.