Читать «Разговоры запросто» онлайн - страница 364

Эразм Роттердамский

483

Анагирис — зловонный кустарник из семейства мотыльковых.

484

«Маммотрект» — «Ведомый нянькою», сочинение Иоанна Мархезина (годы жизни неизвестны), представляющее собой комментарий на всю Библию, многие жития святых и многие богослужебные тексты. Автор был, по-видимому, малообразованным приходским священником, и сведения в книге сообщаются до крайности примитивные, а очень часто и ошибочные, и просто нелепые.

485

«Католикон» — «Всеобщий», словарь латинского языка, составленный в ХШ в. Джованни Бальби, доминиканцем из Генуи, и пользовавшийся широкой известностью: он был в числе самых первых книг, сошедших с печатного пресса после изобретения книгопечатания.

486

«Брахилог» — букв, «краткое изложение» (греч), заглавие многих пособий и кратких словарей в средние века.

487

Про этих животных Эразм пишет в «Адагиях», что они питаются человеческими экскрементами,

488

Название вымышленное.

489

Греческая пословица об отвратительном, тошнотворном кушании.

490

Название вымышленное.

491

Antiquo marito — по-латыни означает: с ветхим супругом.

492

Синалефа — стяжение слогов (греческий грамматический термин).

493

Без (греч.).

494

Выщипывающий (греч.).

495

Овчинка (греч.).

496

Очень (греч.).

497

Скверное (греч.).

498

Злосчастный, горемычный (греч.).

499

Синкопа — выпадение слога (греческий грамматический термин).

500

Пинок Петру Сутору, так же как «сапожная вакса» немного ниже.

501

Намек на третьего врага-сорбонниста, Гильома Дюшена, по-латыни «Кверкуса», то есть «Дуба» (chene по-французски «дуб»).

502

Диада — двойка (греч.).

503

Сутрий — городок в древней Италии. Но этот Рабин… — Как уже говорилось в примечаниях к «Хозяйским наставлениям», именем «Рабин» Эразм постоянно называет докторов богословия.

504

Сверхглупцом (греч.).

505

Брак — не брак (греч.).

506

См. прим. к «Благочестивому застолью», к словам… лапифы в битве.

507

То есть вина.

508

Безбожная (греч.).

509

Псора — чесотка (греч.).

510

Микенский царь Агамемнон, возглавлявший поход греков-ахейцев против Трои, принес в жертву свою дочь Ифигению ради того, чтобы боги даровали его флоту счастливое плавание к берегам Троады. Так и эти родители приносят дочь в жертву, только не ради общего дела, а ради собственного тщеславия.

511

Речь идет о сифилисе, который тогда называли то французской, то испанской, то неаполитанской болезнью. Нынешнее свое название он получил по имени главного героя поэмы итальянского врача Джеронимо Фракасторо, описавшего эту болезнь в стихах (1530 г.). Героя поэмы звали Софил, что можно перевести примерно как «друг свиней». См. также прим. к «Солдату и картезианцу», к словам: Не испанскою ли чесоткою ты заразился?

512

Эразм смеется над швейцарскими наемниками и их шагом в строю.

513

Публий Вергилий Марон, «Энеида», VIII, 485—486. Перевод С. М. Соловьева. Мезентий — один из персонажей «Энеиды», за чудовищную жестокость изгнанный из города, которым он правил.

514

Шельда — река на территории нынешней Франции, Бельгии и Голландии. При впадении Шельды в Северное море стоит Антверпен.

515

Лен — наследственное земельное владение, полученное вассалом (рыцарем) от сеньора и связывающее вассала и все его потомство долгом верности по отношению к сеньору.