Читать «Завещание Инки» онлайн - страница 308
Карл Май
57
Разумеется, дон Пармесан все путает.
58
15 градусов по Реомюру соответствует 12 градусам по Цельсию.
59
Камба (устар. — камбасы) — группа племен народа гуарани, населявшие в описываемое К Маем время западные районы Гран-Чако; впрочем, под этим названием камба были известны больше среди соседних племен; самоназвание — чиригуано.
60
Вот беда! (исп.).
61
Физиогномика — искусство определять характер незнакомого человека, руководствуясь чертами его лица.
62
Каламбур — птица по-немецки «фогель», а по-испански «пахаро».
63
Словарный перевод этого слова — «плут, пройдоха, мошенник», хотя в данном случае, исходя из характера персонажа, слово «шутник» точнее.
64
Такуара — так в Аргентине называют разновидность бамбука (букв, «крепкий тростник»).
65
Одно из местных названий аномальных непознанных явлений природы, принятых в Аргентине.
66
Мадрина — буквально крестная или посаженая мать (исп.) у аргентинских коневодов кобыла, исполняющая роль вожака табуна.
67
Аррьерос — погонщики вьючных животных (исп.).
68
Поселок Истребления (исп.), буквально: «Место Массовой Смерти».
69
Кожа на черепе (исп.).
70
Прозрачный ручей (исп. — прозрачный, светлый, чистый, ясный).
71
Болото Костей (исп.).
72
Дюйм — равен 2, 54 см.
73
Ущельем Смерти (исп.).
74
Киноа — дикая гречиха (исп.).
75
Крокодилы — речь в данном случае идет о распространенных почти по всей Южной Америке широколобых кайманах (Caiman latirostris) или весьма сходных с ними кайманах-жакаре (Caiman jacare)
76
Затылочная кость (лат.).
77
Бедренная кость (лат.).
78
Иона — один из библейских пророков, получивший от Бога наказ отправиться в Ниневию, столицу Ассирии, и угрожать стране близкой гибелью за грехи ее жителей. Пророк пытался уклониться от выполнения своей миссии и бежать на корабле. В пути судно настигла буря, и моряки решили пожертвовать Ионой. Оказавшегося в воде пророка проглотил посланный Богом кит, во чреве которого Иона усердно молился Творцу, выпрашивая прощение. Через три дня пророк был отпущен Богом и «отрыгнут» китом на сушу.
79
Долина Высохшего озера (исп.).
80
Чаньяр — южноамериканское дерево из семейства бобовых, с колючими шипами и желтой корой, со сладкими съедобными плодами.
81
Различные конфессии — здесь имеются в виду различные направления западной христианской церкви: правоверное католичество, протестантство, а также разнообразные ответвления реформаторского вероучения.
82
Strenuitas — деятельный характер, рвение, усердие, бодрость, проворство (лат.).
83
Боливар — здесь: золотая монета, имевшая в XIX в. хождение в Боливии, по курсу конца XIX в 10 боливаров соответствовали 40, 5 немецкой марки.
84
Semita — основные значения: узкая дорожка, проселочная дорога, тропа (лат.), но в поговорках может означать «верная дорога».
85
Буквально: «изголовья долин» (исп.).
86
Пуна — предгорье Анд (буквально «Пустынная местность» (исп.).
87
Дикая, или суровая, Пуна (исп.).