Читать «Безжалостный обольститель» онлайн - страница 21

Джулия Лэндон

– Это было достаточно страшно для восьмилетней девочки. Софи спала в моей постели три ночи, прежде чем я наконец сумел убедить ее, что под той простыней была Юджиния.

Виновато улыбнувшись, Клодия отвела взгляд, густые ресницы цвета шоколада мягко коснулись щек.

– Наверное, мы поступили неправильно, – признала она, – но все равно ты был слишком строг.

– Что, опять строг? А что ты тогда скажешь по поводу пони?

– О! Но это едва ли была моя вина! – возмущенно ахнула Клодия. – А как же Юджиния? Почему ты не вспоминаешь ее ужасное поведение?

– Моя дорогая Юджиния была просто святой. А несчастье с кроликами тоже не было делом твоих рук?

Она выставила вперед ладонь:

– Клянусь честью, вот это точно было делом рук Юджинии.

Джулиан снова рассмеялся. Этот смех зародился где-то глубоко внутри и волной омыл его сердце, прежде чем вырваться наружу.

– Ты была своенравным ребенком, и я до сих пор удивляюсь, что Редборн не запер тебя в монастыре.

Ее улыбка стала еще шире. Боже, но до чего завораживают ее глаза! Джулиан поставил бокал и обвел взглядом комнату, пытаясь успокоиться.

– А что привело тебя во Францию? – спросил он. – Я слышал, ты замучила бедного лорда Дилби уговорами составить законопроект, который разрешал бы трудовые организации для женщин и детей.

Бледные щеки Клодии покраснели, и ее веселость тут же улетучилась.

– Неужели это так ужасно? У мужчин есть такие организации. Во Франции сейчас как раз обсуждают возможность разрешить их и для женщин.

– И как это тебе удалось узнать? Прочитать ты об этом не могла, поскольку не знаешь французского.

В награду он получил хитрую усмешку.

– Право, лорд Кеттеринг! Есть и другие способы общения. Вовсе не обязательно знать французский.

О да, можно себе представить!

– Полагаю, вашего очарования было достаточно, чтобы убедить Дилби?

Фыркнув так, как не позволяют себе леди, Клодия покачала головой:

– Сам король не мог убедить Дилби! Он несносный упрямец. Носится с собственной персоной и хочет, чтобы все преклонялись перед ним.

Судя по всему, лорд Дилби был для Клодии больным вопросом, потому что следующие полчаса она только и говорила о его причудах, особенно о его презрении к слабому полу. Это было, конечно, не совсем так – Дилби постоянно посещал заведение мадам Фарантино, дорогой закрытый клуб для джентльменов, но при этом был действительно одиозен.

Впрочем, Клодия несколько преувеличивала. Джулиан от души веселился, когда она описывала его длинную тонкую шею и странную, как у страуса, походку.

Чем больше Клодия говорила о Дилби и о своих целях, тем заметнее успокаивалась. А Джулиан все больше очаровывался. Холодность, с которой она относилась к нему в замке Клер, исчезла, и сейчас легко можно было понять, почему Клодия пользуется таким успехом у холостяков. Она могла так улыбнуться мужчине, что тот чувствовал себя наверху блаженства. Когда ее глаза искрились смехом, мужчина невольно представлял себе эти глаза в пылу страсти.