Читать «Тотто-тян, маленькая девочка у окна» онлайн - страница 92
Тэцуко Куроянаги
19
Перевод стихов В. Марковой.
20
Сэна – одна сотая иены, японской денежной единицы. После войны изъята из обращения.
21
Ронин – бродячий самурай (воин) в феодальной Японии, оставшийся без сюзерена, то есть хозяина.
22
«Благодарю вас, спасибо!» (англ.)
23
Песня паломников, совершающих восхождение на священную гору Фудзи.
24
Дзика-таби – толстые носки на резиновой подошве, раздвоенные у большого пальца наподобие варежек.
25
Ака-тян (япон.), бейби (англ.) – малыш.
26
Уцукусии (япон.), бьютифул (англ.) – красивый.
27
Токонома – ниша в японском доме, предназначенная для висячих картин и ваз с цветами.
28
Банзай! (япон.) – Ура! Да здравствует!
29
Сакэ – рисовое вино, которое обычно пьют подогретым.
30
Император Мэйдзи правил страной в 1867 – 1912 гг.
31
Кун – суффикс к именам и фамилиям при обращении к сверстнику.