Читать «Тотто-тян, маленькая девочка у окна» онлайн - страница 91

Тэцуко Куроянаги

Примечания

1

директор

2

Изучение письменности японские дети начинают с так называемой слоговой азбуки «капа»: а, и, у, э, о, ка, ки, ку, кэ, ко, са и т. д. – всего 50 знаков. Причем таких азбук две – хирагана и катакана. В отличие от катаканы, знаки (буквы) хираганы имеют округлый вид и больше похожи на иероглифы. Иероглифы – знаки сложной формы, имеющие каждый свое значение: «человек», «слон», «муха», «любовь», «ненависть», «читать», «ходить» и т. д. Иероглифы учат с первого класса, и всего за время учебы дети должны выучить более 1800 иероглифов. Задача трудная, но тем не менее японские дети справляются с ней. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный ин­струмент.

4

Цукудани – мелкая рыба, моллюски, проваренные в гуще из сои с сахаром.

5

Кимпира гобо – корень съедобного лопуха, поджаренный на кунжутном масле с соевым соусом.

6

Окончание «скэ» часто встречается в японских мужских именах.

7

В японских домах двери раздвигаются.

8

В японских школах применяются различные системы оценки знаний. В прошлом широко использовались циклические знаки: первый знак «ко» означает «отлично», второй – «оцу» – «хорошо». Существует и сто­балльная система. Сто баллов – самая отличная оценка, но она бывает очень редко.

9

Сумо – вид японской борьбы, существующий с древних времен.

10

Дзянкэн – своего рода бросание жребия для того, чтобы опре­делить, кому начать игру. Участники одновременно выбрасывают руки – открытая ладонь означает бумагу, сжатая рука – камень, два пальца – ножницы. «Бумага» завертывает «камень», «камень» разбивает «ножницы», «ножницы» режут «бумагу».

11

Кабуки – японский классический театр, существующий с начала XVII века. Включает музыку, танцы, драму. В труппах Кабуки выступают только мужчины. Сложились актерские династии – Итикава и др.

12

«Новый театр» («Сингэки») – современный драматический те­атр, сложившийся в Японии в начале нынешнего века.

13

Сэнсэй – по-японски «учитель».

14

Перевод В. Марковой.

15

Праздник мальчиков – традиционный японский праздник. Празднуется ежегодно 5 мая. Комнаты украшают куклами воинов, маль­чики состязаются в силе и храбрости. Карп олицетворяет у японцев упорство, поскольку плывет против течения.

16

Кобаяси Исса (1763 – 1827) – настоящее имя Ятаро. Коба­яси – фамилия, Исса – имя. Японцы часто называют своих писателей и поэтов (особенно прошлых веков) по имени, причем оно оказывается псевдонимом. Исса родился в крестьянской семье, почти всю жизнь провел в бедности и скитаниях. Его хайку отличаются сочувствием к угнетенным, реалистичностью.

17

Перевод стихов В. Марковой.

18

Речь идет о серии юмористических рисунков писателя и художника Суйхо Тагава. Под названием «Норакуро» («Черная дворняга») они в течение ряда лет перед войной печатались с продолжением в детском журнале «Сёнэн курабу» («Юношеский клуб») и пользовались огромной популярностью. Норакуро служил в армии, в которой4 все было как по-настоящему, только солдатами и офицерами в ней были собаки. После начала второй мировой войны власти запретили печатание серии рисунков, усмотрев в них сатиру на японскую армию. Континентом в те годы часто называли захваченные японскими ми­литаристами территории Китая (Маньчжурия) и Кореи, куда в поисках удачи устремились тысячи японцев.