Читать «Что Кейти делала» онлайн - страница 299

Сьюзан Кулидж

40

Волынка — шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх — мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллопс — запеканкаизмясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл .).

41

Роберт Бернс (1759 — 1796) — величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.

42

Персидский порошок — средство от блох.

43

См. сноску на стр. 206.

44

Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т. е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).

45

4 июля — День независимости — национальный праздник США.

46

Симпозиум — у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.

47

Мария Антуанетта (1755 — 1793) — французская королева, казнена во время Великой французской революции.

48

Этажерка, горка (франц.).

49

Птицы (франц.).

50

Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц .).

51

Я очень люблю птиц, которые… (франц.).

52

Я очень люблю птиц (франц.).

53

Юлий Цезарь (франц.).

54

Система Оллендорфа — популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X. Г. Оллендорфом (1803-1865).

55

Бенджамин Франклин (1706 — 1790) — американский государственный деятель, ученый, просветитель.

56

Батлер Уильям Орландо (1791 — 1880) — американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846 — 1847 гг.).

57

«Давид Копперфилд» (1849) — роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812 — 1870). Миссис Гаммидж — персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.

58

«Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732 — 1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.

59

Нанесение рисунка на керамику, изготовление переводных картинок.

60

Вечер (франц.).

61

«Улыбаться как Чеширский кот» — улыбаться загадочно. Это выражение стало популярным благодаря известной сказке «Алиса в стране чудес» (1865), написанной английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832 — 1898).

62

Пирог, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов (мука, масло и т. д.).

63

«Алиса в стране чудес» (1865) — фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898).

64

Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).

65

Девочка, девушка (итал.).

66

По-английски rag — лоскут, тряпка

67

Эффи Динз — героиня романа В Скотта «Эдинбургская темница» (1818)

68

«Мопса-волшебница» — популярная в конце XIX — начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.

69

Монблан — самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.

70

Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — великий итальянский художник и скульптор.

71

Собор святого Петра — крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.

72

Форум — во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам — один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.