Читать «Патрик Батлер защищает» онлайн - страница 123

Джон Диксон Карр

17

Святая простота! (лат.)

18

В лондонском квартале Тин-Пан-Элли — «жестяном переулке» — располагаются музыкальные издательства, агентства, магазины пластинок с записями поп-музыки.

19

Бедлам — название старейшей в Англии Вифлеемской лечебницы для душевнобольных.

20

Доктор Джеки л и мистер Хайд — две ипостаси героя повести Р.Л. Стивенсона: добрая и злая.

21

Господин маркиз? (фр.)

22

Я очень польщена. (фр.)

23

Ну что вы, дорогая мадам! (фр.)

24

Никогда! (фр.)

25

Перестаньте любезничать! (фр.)

26

Ах, поганые сыщики! (фр.)

27

Отродья (фр.).

28

Понял? (фр.)

29

Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.

30

Отыскав пропавшую в Африке научно-исследовательскую экспедицию Дэвида Ливингстона, журналист Генри Стэнли обратился к нему с вопросом, явно не требующим ответа.

31

Беззаботность (фр.).

32

«Селфридж» — крупный лондонский универмаг, открывшийся в 1909 г.