Читать «Патрик Батлер защищает» онлайн - страница 122
Джон Диксон Карр
— Нисколько, Бог свидетель!
— Очень хорошо. Возможно, по отношению к ней я даже питаю серьезные намерения. По-моему, девушка замечательная, а я льщу себя мыслью, что никогда не ошибаюсь. До свидания.
И они с Сесиль вышли с победоносным видом.
— Я, пожалуй, пойду к себе в кабинет, — пробормотал дядя Чарлз, грызя собственный ус, — немножко посижу.
Направившись к двери, он нерешительно остановился:
— Хью, мой мальчик… Если я несправедливо к тебе относился…
— Не будем говорить об этом. Забудьте, пожалуйста.
— Но твое место в конторе…
— Я собираюсь подать в отставку, хочу открыть собственное дело. Я и сам кое-что накопил, и у меня есть друзья…
И дядя тоже вышел.
Бледная темноволосая Моника, крепко запахнувшись в зеленое пальто, решительно пресекла попытку Хью что-то сказать.
— Спасибо, я в твоем сочувствии не нуждаюсь, — заявила она. — Провожать меня тоже не надо. Я уйду одна, как всегда уходила. Знаю, что Джим преступник. Но, кроме него, у меня никого больше нет.
В сгущавшейся за окнами темноте в кабинете остались лишь трое. Лорд Саксемунд, мрачно и неуверенно что-то бормочущий про себя (возможно, в душе старого грешника все-таки заговорила совесть), как бы ничего не слышал, Хью посмотрел па Пэм. Та беззвучно пошевелила губами: «Я люблю тебя!» — и он понял, что должен сделать.
— Лорд Саксемунд…
— А?
Пэм тоже поняла, что он хочет сказать, и инстинктивно взглянула на окно — контора располагалась на четвертом этаже, и она па мгновение встревожилась. Однако Пэм была слишком счастлива, чтобы о чем-то беспокоиться.
— Лорд Саксемунд, — повторил Хью с широкой и грозной улыбкой, — я вам должен кое-что сказать.
Примечания
1
Линкольнс-Инн-Филдс — лондонский квартал, где находится одна из четырех судебных корпораций (иннов), готовящая барристеров — адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Солиситор — юрисконсульт, готовящий дела для барристера и выступающий в низших судах.
3
Темпл — одна из четырех лондонских судебных корпораций.
4
Месье, минутку. Может быть, вы говорите по-французски? (фр.)
5
Мало… немного… да. (фр.)
6
Тогда слушайте. У моего брата, чародея, обманом выманили деньги. (фр.)
7
Нет, никогда в жизни! (фр.)
8
Успокойтесь! Дело в том… (фр.)
9
Через три четверти часа, да? (фр.)
10
Столичная полиция — официальное название лондонской полиции; се власть не распространяется на Сити, самоуправляющийся административный район, имеющий собственную полицию.
11
Савил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.
12
Коммандер — воинское звание, соответствующее подполковнику.
13
Крест Виктории — высший военный орден Британии.
14
Адам Роберт (1728 — 1792) — самый известный из братьев Адам, создавших английский неоклассический архитектурный стиль с необычайно изящным декором интерьера.
15
Бродмур — больница для душевнобольных преступников, существующая с 1873 г.
16
«Дебрстт» — ежегодный именной справочник британского дворянства, издающийся с 1802 г.