Читать «Авторский фарс с кукольным представлением» онлайн - страница 5

Генри Филдинг

Хэрриет. А вы, значит, не всерьез, да?

Лаклесс. Расстаться с тобой – сама подумай! Хорошенькая женщина меньше дорожит своей внешностью, а вельможа – властью, чем я тобой.

Xэрриет. Ах, как мне хочется верить в искренность ваших чувств!

Лаклесс.

Быть с тобою, Хэрриет,Исступленно жажду я,Тысячи преград и бедОдолеет страсть моя!Честолюбец влезет в ад,Чтобы обрести почет,А повеса для усладСотню миль пешком пройдет.Что не сделает скупой,Чтоб набить мошну свою!Что не вынесет святой,Чтоб по смерти быть в раю!Всем рискну в своей судьбе,Все исполню, ибо знай:Для меня в одной тебеДеньги, честь, услады, рай!

Xэрриет.

Сколько есть на свете бедИ препятствий – все, любя,Одолеет ХэрриетДля избранника – тебя.Все кокетка сокрушит,Чтобы оседлать успех;Как ханжа не согрешит,Чтоб святою слыть у всех!Шлюхе, словно мухе мед, —Экипаж шестериком,И вдова на все пойдет,Чтоб улечься с пареньком!Я ж мечтаю лишь о том,Чтоб со мной ты был, со мной:Ты закон мой, ты мой домИ карета шестерней!

Голос миссис Манивуд (из внутренних комнат). Хэрриет, где ты?!

Xэрриет. Я слышу трубный глас! Прощай! При первой же возможности я опять загляну к тебе.

Лаклесс. Прощай, моя прелесть. Держись и не сдавайся – будь примером для всех женщин!

Хэрриет уходит.

Явление четвертое

Лаклесс, Джек,

Лаклесс. Ну, что слышно?

Джек. Значит, был я, с позволения вашей милости, у милорда. Их светлость велели благодарить вас за любезное предложение прочесть им вашу пьесу, но, поскольку они страсть как заняты, просят их извинить. Еще был я у мистера Кибера , так тот вообще не дал ответа. А вот мистер Маккулатур сейчас сам сюда пожалует.

Лаклесс. Послушай, Джек!…

Джек. Что прикажете, сударь?

Лаклесс. Возьми там мою вторую шляпу и снеси ее в заклад.

Джек. Куда мы все носим?

Лаклесс. Ну да. А на обратном пути заверни в кухмистерскую. Так или иначе, но должна же голова помочь мне набить брюхо!

Явление пятое

Лаклесс, Уитмор.

Лаклесс. Тебя ли я вижу, дружище Уитмор?!

Уитмор. Меня, дорогой, меня.

Лаклесс. Ну как это мило с твоей стороны! Когда в наш век друг не бросает тебя в беде, это – нежданный подарок судьбы. А эта дама с некоторых пор не балует меня вниманием.

Уитмор. Зато, как мне ведомо, балует другая, и притом – с давних пор.

Лаклесс. Ты про кого?

Уитмор. Про ту, которая жалуется, что ты совсем ее забросил, – про миссис Лаввуд.

Лаклесс. Ты что, все еще к ней ходишь?

Уитмор. Забегаю иногда, когда выдастся часок. В дурном настроении я не могу обойтись без такой пищи, как столичные сплетни. Не всякая сводня так рьяно выискивает непорочных девиц, как наша знакомая – женщин с опороченной репутацией.

Лаклесс. По-моему, второе занятие куда пакостней.

Уитмор. А ты, я вижу, по-прежнему остаешься поклонником женщин.

Лаклесс. Женщин и муз – поэтому в кармане у меня ветер свищет.

Уитмор. Как, ты все еще не излечился от пристрастия к сочинительству?

Лаклесс. Сочинительство столь же неизлечимый недуг, как и подагра.

Уитмор. С той лишь разницей, что подагра – достояние богатых, тогда как поэзия – бедных. Во времена, когда ценятся просвещенность и утонченность и в почете остроумие, еще есть, черт возьми, смысл заниматься искусством. Но сейчас, когда предрассудки и борьба интересов подчиняют себе все на свете; когда просвещение в загоне, а остроумие непонятно; когда театры дают кукольные представления, а артисты распевают лирические песенки; когда столицей правят дураки – головой преуспеяния не добудешь! А уж если ты не можешь не писать, пиши всякий вздор, пиши оперы, пиши разную Херлотрамбу , учреждай молельни и проповедуй с кафедры несусветную чушь, – и ты всегда встретишь поддержку. Живи своими мелкими заботами, блуди и сквернословь, а если услышишь, что тебе рукоплещут, знай: тебе самое место в тюрьме, и не в карете бы тебе кататься, а ехать в повозке к месту казни!