Читать «Огонь и сера» онлайн - страница 271
Дуглас Престон
Дуглас Престон находится в неоплатном долгу перед Алессандро Лацци, который радушно пригласил его на охоту на кабана в тосканских Апеннинах. Я благодарю Марио Спези и полковника Олинто – за обширные сведения по работе карабинеров и итальянского уголовного розыска в целом. Я бы хотел поблагодарить Марио Альфьеро – за то, что помог мне с неаполитанским диалектом. Некоторые моменты в романе было бы просто невозможно прописать без помощи многих людей, особенно семьи Каппеллини, владельцев великолепного Кастелло-ди-Верраццано в Греве, семьи Матта, владельцев Кастелло-Виккьомаггио, а также без помощи монахов монастырей Ла-Верна и Сакро-Спеко, что в Субиако. Я также хотел бы поблагодарить Никколо Каппони – за огромнейшую помощь, и нашего итальянского переводчика Андреа Карло Каппи – за советы и поддержку. Я благодарю Андреа Пинкеттса – за его знаменитую фамилию. И наконец, но далеко не в последнюю очередь, я вновь благодарю свою семью: Исаака, Алефию, Селину и Кристину, отплатить которым по-настоящему я не смогу никогда.
И как обычно, мы благодарим людей, без которых книги дуэта Престон – Чайлд просто не вышли бы в свет: Джейми Левин, Жами Рааба, Эрика Симоноффа, Иди Клемма и Мэттью Снайдера.
Примечания
1
Как поживаете? (фр.)
2
Отлично, мадам (фр.).
3
Да, спасибо (фр.).
4
Джеймс, Монтегю Родс (1862 – 1936) – британский автор мистических романов.
5
Джеймс, Филлис Дороти – современная английская писательница, автор многочисленных детективов.
6
См. роман «Реликт».
7
См. роман «Натюрморт с воронами».
8
Выходцы из Акадии (сейчас – Нова Скотия), французской колонии в Канаде.
9
Лицемерный чтец (фр.).
10
Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после него.
11
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной...» (пер. с англ. Г. Кружкова).
12
Ищите женщину (фр.).
13
Вот знамение! (лат.)
14
В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега – открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.
15
Брак, Жорж (1882 – 1936) – французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.
16
17
Вид зеленого салата.
18
Нутряное сало с мясом.
19
Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).
20
Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
21
Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
22
Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».
23
Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).
24