Читать «Мазурка для двух покойников» онлайн - страница 123

Камило Хосе Села

В этот момент другой или другие волки, видя, что субъект упал, бросаются на него с целью схватить наиболее подвижные части тела (ноги), следуя инстинкту, вызываемому движеньями дичи (раны на обеих ногах, разрывы на брюках). В борьбе разодрана одежда, потеряны пуговицы и т. д. Под конец второй волк (или тот, что напал первым) дважды впивается в правую сторону шеи (два отпечатка зубов), причиняя вышеуказанные травмы. Раны в области скул вызваны предшествующим укусом, который зверь повторил (два отпечатка).

б) Субъект, лежа на земле, истекая кровью, борется более или менее сознательно, пытаясь вырваться от зверя и хватаясь за раны (пятна крови на обеих руках), пока не умирает.

6. Весьма любопытно то, что ни одна часть растерзанного трупа не была пожрана хищниками, отчего причина яростного нападения остается неясной. Единственным логическим объяснением было бы то, что волки, убив свою жертву, бросили ее, спугнутые голосами, шумом, выстрелами или еще чем-нибудь, трудновообразимым.

Подводя итоги настоящего исследования, приходим к следующему медико-судебному заключению:

1) смерть вызвана внешним кровотечением, исходящим из яремной вены и сонной артерии (справа);

2) полученные раны, по всей вероятности, нанесены волками и являются укусами.

3) смерть наступила в семь часов вечера предыдущего дня.

4) поскольку нет признаков нападения на субъекта людей или вмешательства человеческой воли, смерть с точки зрения судебной медицины является несчастным случаем.

Судебный врач Марсиаль Мендес Сантос

(подпись и печать).

Примечания

1

Строка из стихотворения «Плач», перевод П. Грушко. (Здесь и далее – прим. перев.).

2

…Наши мысли были увядшими и бессильными. Наши воспоминания увядшими и предательскими. Эдгар А. По «Улялюм» (англ.).

3

Духовой инструмент типа свирели или флейты.

4

18 июля 1936 года – день франкистского путча в Испании, положившего начало гражданской войне 1936–1939 гг.

5

Смелый (галисийск.).

6

Дьяволенок (галисийск.).

7

Короткие колбаски домашнего приготовления.

8

Поп (галисийск.).

9

Каральо – половой член (галисийск.).

10

Жители провинции Леон.

11

Кукурузный початок (галисийск.).

12

Грызун (галисийск.).

13

Шутник (галисийск.).

14

«Отдых» (исп.).

15

Оса (галисийск.).

16

Скорпион (галисийск.).

17

Нюня, плакса (галисийск.).

18

Лентяй (галисийск.).

19

Монча – уменьшительное от Рамона.

20

Лапа, нога (галисийск.).

21

Речь идет об Испанской Республике 1931 г.

22

укротителей коней (галисийск.).

23

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) – испанский поэт.

24

Дева всемогущая, молись за нас, дева милосердная, дева верная… (лат.).

25

Скромнейшая, почитаемая, наставляющая дева, молись за нас (лат.).

26

Рейно – по-испански «царство».