Читать «Сын шевалье» онлайн - страница 413
Мишель Зевако
26
Слухи эти вовсе не выдумка автора, как могло бы показаться, а исторический факт.
27
Povero Concinetto! (итал.) — Бедняжка Кончинетто!
28
O vigliacco! Ti mangero il fegato! Ti mangero le trippe! Scendi qui, vigliacco! (итал. ) — О трус! Я съем твою печень! Я съем твои кишки! Спускайся, трус!
29
В 1607 г. на ярмарке во Франкфурте продавались астрологические книги, в которых утверждалось, что король умрет на пятьдесят девятом году жизни. Пьер де л'Этуаль, камердинер короля, видел эти книги в Париже еще до того, как они были изъяты из обращения распоряжением парламента.
30
O demonio d'inferno (итал.) — Демон ада.
31
В черте города под открытым небом был водосток, который тянулся от площади Руайяль вдоль стены Тампль до улицы Сен-Дени, заканчиваясь в месте, позднее получившем название Понсо. Другой же был проложен вдоль долины Мизер, где сегодня находится набережная Межисри.
32
Речь идет о приготовлениях к войне против Австрийского дома из-за герцогства Клевского и Жюлье.
33
Ессо la saetta! (итал.) — Вот моя молния!
34
La paro! (итал.) — Отбил!
35
Cosa e? Cosa e? (итал.) — Что такое? Что такое?
36
То, что здесь написано о Крипте Мучеников — не произвольная наша выдумка. Эти сведения строго достоверны. Подземелье имело приблизительно 11 метров в длину, 6 в ширину и 2, 5 в высоту. На алтаре были вырезаны крест и другие знаки, два ключа святого Петра и обрывки слов: Mar… Clemin… Dio. Крипта была засыпана во время Революции. Что касается пещер и подземелий, по которому у нас пробираются Пардальян с сыном, — вспомним, что еще в середине XIX века под Монмартрским аббатством и часовней Мучеников добывался гипс.
37
Имена тех, кто в разное время покушался на жизнь Генриха IV.
38
Здесь: судья.