Читать «Сын шевалье» онлайн - страница 412

Мишель Зевако

Всем известно, как кончил свои дни Равальяк, вернувшийся из Ангулемы, что и предвидел Пардальян.

Госпожу Колин Коль в один прекрасный день посетил королевский офицер. Мегера решила, что ей собираются выплатить ту кругленькую сумму, которую она ожидала с нетерпением после того, как известила короля о месте заключения Бертиль. Увы! Госпожа Колин Коль сама оказалась в темнице, откуда ее вынесли уже ногами вперед.

Само собой разумеется, ни Кончини, ни отцу Котону не удалось отыскать знаменитых миллионов в том месте, где они надеялись их найти. Одна лишь аббатиса Монмартрская извлекла выгоду из этих раскопок, ибо часовня Мученика превратилась в объект паломничества, приносивший большой доход достойным сестрам. Через несколько лет им удалось даже учредить новый монастырь на этом месте.

Что до Пардальяна, то он целый месяц прожил со своими детьми, но затем в нем пробудился искатель приключений и странствующий рыцарь, каковым он всегда был, и ни просьбы, ни слезы, ни мольбы не смогли удержать его. Он уехал со словами:

— Вернусь через десять месяцев! На крестины внука!

Примечания

1

Генриетта де Бальзак д'Антрег, маркиза де Верней, любовница Генриха IV (1579-1633).

2

Сага miа (итал.) — дорогая.

3

Poveretto (итал.) — бедняжка.

4

Король-Волокита — одно из прозвищ Генриха IV.

5

Эта формула вежливости может показаться странной в устах короля, тем не менее, Генрих IV обращался так при встрече к людям, которых лично знал. Равным образом, он называл всех по фамилии, без титулования. Чаще всего говорил «друг мой», а слово «сударь» служило знаком, что король сердится.

6

Эдикты против дуэли.

7

Так именовали дворян, живущих грабежом. Рассказывают, что министр Санси, получив распоряжение Генриха IV собрать войско в Швейцарии и не имея денег, установил засады на дорогах и стал очищать карманы богатых путешественников. На собранные таким образом средства он создал армию. Конечно, это было сделано единственно ради короля!

8

Echelle (франц.) — буквально «лестница». Здесь: виселица.

9

Concino mio (итал.) — мой Кончино.

10

Corbacco! (итал.) — Клянусь Вакхом!

11

Peccato! (итал.) — Черт побери!

12

Perdio! (итал.) — Клянусь Богом!

13

Sangue della madonna! (итал.) — Клянусь кровью Мадонны!

14

Poveretta (итал.) — Бедняжечка!

15

Те voglio! Те voglio! Forco dio! (итал.) — Хочу тебя! Хочу тебя! Дьявольщина!

16

Эпизоды из V и VI томов: любовь Жиральды и тореро дона Сезара.

17

Эпизод из I тома, глава XIX.

18

Dixit dominus domino meo, Portam aperi Perfecto Gulardo (лат.) — Сказал Господь господину моему, отопри дверь Парфе Гулару.

19

Эпизод из IV тома, глава XXII.

20

Corpо di Cristo (итал.) — Клянусь телом Христовым!

21

Ессо la Saetta (итал.) — Вот Саэтта!

22

Confiteor (лат.) — «Каюсь». Первое слово покаянной католической молитвы.

23

Меа culpa (лат.) — «моя вина», покаянный возглас.

24

Vade retro, Satanas! Vade retro! (лат.) — Изыди, Сатана! Изыди!

25

Mea calpa! Mea maxima culpa! (лат.) — Моя вина! Моя величайшая вина!