Читать «Американские каникулы» онлайн - страница 209

Эдуард Лимонов

Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).

21

Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).

22

То есть гомосексуалист.

23

Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).

24

«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.

25

Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).

26

Ансверинг-машина — автоответчик.

27

French girls — французских девушек (англ.).

28

Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.

29

White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).

30

Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.

31

Претендерс — показушники.

32

Пробэйшан — условное освобождение.

33

Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).

34

Take care — береги себя (англ.).

35

Bronsage — загар (франц.).

36

Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).

37

Beef — говядина (англ.).

38

Pelvis — лобок (англ.).

39

Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).

40

Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).

41

Construction-boss — строительный босс (англ.).

42

Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».

43

«Последний магнат».

44

Take your time — не торопись (англ.).

45

Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).

46

Good luck to You — удачи вам (англ.).

47

Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).

48

Soul-sol — под землей (франц.).

49

Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».

50

Melting Pot — плавильный котел (англ.).

51

Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).

52

Car — автомобиль (англ.).

53

Rug — ковер во всю комнату (англ.).

54

Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).

55

Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).

56

Т. е. car — автомобиль.

57

Shit! — Говно! (англ.)

58

Поколение кока-колы и безработный лидер.

59

Cimetiere — кладбище (франц.).

60

Haute couture — высокая мода (франц

61

Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)

62

Какой ужас!

63

Bad boy — плохой мальчик (англ.).

64

Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).

65

Ca va? — Все в порядке? (франц.).

66

Sick man! — Больной человек! (англ.).

67

Fucking vegetables! — ебаные овощи! (англ.).

68

Souffarance! Doulerur — Страдание! Боль… (франц.).

69

Digestive generation! — пищеварительное поколение! (англ.).

70

Франц. реклама кока-колы.

71

He is Russian! — он русский! (англ.).

72

Он смотрится Джеймсом Дином, По крайней мере, так говорят люди. Он хороший, он сладкий, Но он немного жирноват…(англ.).