Читать «Американские каникулы» онлайн - страница 209
Эдуард Лимонов
Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).
21
Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).
22
То есть гомосексуалист.
23
Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).
24
«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.
25
Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).
26
Ансверинг-машина — автоответчик.
27
French girls — французских девушек (англ.).
28
Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.
29
White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).
30
Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.
31
Претендерс — показушники.
32
Пробэйшан — условное освобождение.
33
Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).
34
Take care — береги себя (англ.).
35
Bronsage — загар (франц.).
36
Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).
37
Beef — говядина (англ.).
38
Pelvis — лобок (англ.).
39
Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).
40
Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).
41
Construction-boss — строительный босс (англ.).
42
Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».
43
«Последний магнат».
44
Take your time — не торопись (англ.).
45
Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).
46
Good luck to You — удачи вам (англ.).
47
Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).
48
Soul-sol — под землей (франц.).
49
Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».
50
Melting Pot — плавильный котел (англ.).
51
Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).
52
Car — автомобиль (англ.).
53
Rug — ковер во всю комнату (англ.).
54
Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).
55
Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).
56
Т. е. car — автомобиль.
57
Shit! — Говно! (англ.)
58
Поколение кока-колы и безработный лидер.
59
Cimetiere — кладбище (франц.).
60
Haute couture — высокая мода (франц
61
Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)
62
Какой ужас!
63
Bad boy — плохой мальчик (англ.).
64
Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).
65
Ca va? — Все в порядке? (франц.).
66
Sick man! — Больной человек! (англ.).
67
Fucking vegetables! — ебаные овощи! (англ.).
68
Souffarance! Doulerur — Страдание! Боль… (франц.).
69
Digestive generation! — пищеварительное поколение! (англ.).
70
Франц. реклама кока-колы.
71
He is Russian! — он русский! (англ.).
72