Читать «Господин Малоссен» онлайн - страница 246

Даниэль Пеннак

(стр. 194 в книге) «…хотя это заявление опровергалась Министерством…» заменил на «заявление опровергалось».

Там же. «рас-творение» с тире оставил, как в книге.

(стр. 147, 214, 433 в книге) Заменил Бежамена на Бенжамена.

(стр. 256 в книге). Заменил гуманнистов на гуманистов.

(стр. 259 в книге). Заменил "кровавого шмотка телятины" на "кровавого шматка телятины".

(стр. 269 в книге). Заменил фотоагенство на фотоагентство.

(стр. 275 в книге). Заменил «Только представь себе, физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил» на «Только представь себе физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил».

(стр. 306 в книге). Заменил «печень сенатора мариновалось…» на «печень сенатора мариновалась…».

(стр. 309 в книге). Заменил «скоропостижное разложение разложение мужа» на «скоропостижное разложение мужа».

(стр. 352 в книге). Заменил «самое серьезная из косвенных улик» на «самая серьезная из косвенных улик»

( стр. 402 в книге). Закрыл кавычки в «Я больше интересуюсь Ренуаром, чем Бергманом.

(стр. 410 в книге). Заменил "Она не удержалась, от того чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе. на Она не удержалась от того, чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе.

(стр. 8, 161,476 ,488, 576 в книге) «Ни больше ни меньше» в книге без запятой. Оставил, как в книге.

Стр. «С тех пор как…» в книге без запятой. Оставил, как в книге.

(стр. 498 в книге) «Сделал все что мог» в книге заменил на «Сделал все, что мог».

Примечания

1

Нет будущего (англ.).

2

Один из самых респектабельных районов Парижа.

3

Имеются в виду американские комики Братья Маркс: Гарпо, Зеппо, Гручо и Чико.

4

Строки из сонета французской поэтессы XVI века Луизы Лабе цитируются в переводе М. Гордона.

5

Отсчет классов во французской школе ведется в обратном порядке: с десятого по первый. Таким образом, четвертый класс соответствует нашему седьмому.

6

Карл Краус (1874-1936), известный австрийский писатель, критиковал современное общество.

7

Один из самых больших кинотеатров в Париже.

8

Happybirthday! – С днем рождения! (англ.)

9

Анри Миллон де Монтерлан (1895-1972), французский писатель, тонкий стилист.

10

Роберт (или Боб) Вильсон, американский постановщик.

11

Имеется в виду скульптура работы Ф. Бартольди в центре площади Данфер-Рошро в Париже.

12

Вина (лат.).

13

Валери Ларбо (1881-1957), французский писатель, поэт, романист, автор романа «А. О. Барнабу» (1913).

14

Маска, лицо (лат.).

15

Герника, город в Испании, в Стране Басков; в 1937 г. был разрушен германской авиацией. Это событие вдохновило Пикассо на создание знаменитого монументального полотна «Герника».

16

Ф. де Ларошфуко. «Максимы» (Перевод Э. Л. Липецкой).

17

Якудза – японская преступная организация.

18

Игра слов: Лежандр (le gendre) – зять (фр.).

19

Итальянская шляпа с широкими полями.

20

Сорта вин, происходящие из департамента Кот-д'Ор.

21

Франц Иосиф I (1830-1916), император Австрии и король Венгрии, из династии Габсбургов.

22

Жан-Батист Бернадот (1763-1844), маршал Франции (1804), участник революционных и наполеоновских войн. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола. В 1813 г. командовал шведскими войсками в войне против Франции. В 1818-1844 гг. – король Карл XIV Юхан, основатель династии Бернадотов.