Читать «Уздечка для сварливых» онлайн - страница 195

Майнет Уолтерс

16

Создана в 1961 г. в Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский театр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы.

17

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

18

У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод П. Вейнберга.

19

Коул Портер – американский музыкант, автор многих популярных песен и мюзиклов, чьи песни до сих пор пользуются популярностью

20

Клео Дейм Лейн – британская джазовая певица, наиболее известная совместной работой со своим мужем Джоном Дэнквортом

21

Ричард Родни Беннет – английский композитор

22

У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

23

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник

24

«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка для выздоравливающих.

25

Скваттер – самовольно въезжающий в пустующую квартиру; часто в знак протеста против высокой квартирной платы.

26

Руперт Брук (1887—1915) – английский поэт

27

Томми Купер (1921—1984) – британский комик

28

вместо родителей (лат.).

29

на месте преступления {лат.).

30

«Сотбис» – известная лондонская аукционная фирма

31

истина в вине (лат.).

32

истина в бессоннице (лат.).

33

У. Шекспир. Гамлет. – Перевод М. Лозинского

34

У. Шекспир. Король Лир. – Перевод Б. Пастернака

35

Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком, называется по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса

36

Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) – британский критик и лексикограф, составитель «Словаря английского языка» (1755).