Читать «Уздечка для сварливых» онлайн - страница 194
Майнет Уолтерс
– Ничего, – ответил он просто. – Потому что это не твой секрет, Сара, а мой. Дункан оказал ей хорошую услугу, уничтожив дневники. Это позволяет тебе создать о Матильде такую память, какую ты пожелаешь. Через десять лет Фонтвилль будет вспоминать о ней лишь как о щедрой благотворительнице, потому что нельзя доказать обратного. – Джек нежно взял лицо жены в ладони. – Не бросай ее сейчас, дорогая. Каковы бы ни были мотивы Матильды, она доверила тебе свое искупление.
– Ей следовало доверить это тебе, Джек. Думаю, она любила тебя больше всех. – На ресницах Сары блеснули слезы. – Заслуживает ли она, чтобы люди думали о ней хорошо?
Он дотронулся до ее слез кончиком пальца.
– Она заслуживает немного жалости, Сара. В конце концов, этого заслуживает каждый из нас.
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака
2
Перевод В. Бакаиова
3
У. Шекспир. Гамлет.
4
У. Шекспир. Юлий Цезарь.
5
Шекспир. Гамлет.
6
Билли Бантер – главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в английской частной школе. Бантер – толстый мальчик в очках, который любит поесть и всегда попадает в неприятности
7
У. Шекспир. Гамлет.
8
Генри Мур (1898—1986) – британский скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульптурами, особенно скульптурами лежащих женщин
9
Дороти Паркер (1893—1967) – американская поэтесса и писательница, литературный критик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых критиковала американское общество и известных людей
10
У. Шекспир. Король Лир.
11
У. Шекспир. Отелло.
12
Джентри
13
У. Шекспир. Король Лир.
14
Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший;
15
«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место