Читать «Уздечка для сварливых» онлайн - страница 194

Майнет Уолтерс

– Ничего, – ответил он просто. – Потому что это не твой секрет, Сара, а мой. Дункан оказал ей хорошую услугу, уничтожив дневники. Это позволяет тебе создать о Матильде такую память, какую ты пожелаешь. Через десять лет Фонтвилль будет вспоминать о ней лишь как о щедрой благотворительнице, потому что нельзя доказать обратного. – Джек нежно взял лицо жены в ладони. – Не бросай ее сейчас, дорогая. Каковы бы ни были мотивы Матильды, она доверила тебе свое искупление.

– Ей следовало доверить это тебе, Джек. Думаю, она любила тебя больше всех. – На ресницах Сары блеснули слезы. – Заслуживает ли она, чтобы люди думали о ней хорошо?

Он дотронулся до ее слез кончиком пальца.

– Она заслуживает немного жалости, Сара. В конце концов, этого заслуживает каждый из нас.

Это дневник Матильды Берил Кавендиш. Это моя история; люди прочтут ее после моей смерти. Тот, кто найдет дневник, должен отнести его в полицию и убедиться, что моего отца повесили. Он сделал кое-что ужасное со мной сегодня, а когда я сказала, что пожалуюсь викарию, он запер меня в шкафу с «уздечкой для сварливых» на голове. У меня шла кровь. Он много кричит и говорит, что виновата мама, потому что она умерла. Я тоже думаю, что во всем виновата мама.

Вчера был мой день рождения. Отец сказал, будто я уже достаточно взрослая и что мама не возражала бы. Она знала о мужских нуждах. Я никому не должна говорить, иначе он снова наденет на меня «уздечку». Снова и снова.

Мама не должна была делать такие вещи, тогда отец не стал бы повторять их со мной. Мне ведь только десять лет.

Я НЕНАВИЖУ ЕЕ. Я НЕНАВИЖУ ЕЕ. Я НЕНАВИЖУ ЕЕ...

Примечания

1

Перевод Б. Пастернака

2

Перевод В. Бакаиова

3

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

4

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича

5

Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

6

Билли Бантер – главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в английской частной школе. Бантер – толстый мальчик в очках, который любит поесть и всегда попадает в неприятности

7

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

8

Генри Мур (1898—1986) – британский скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульптурами, особенно скульптурами лежащих женщин

9

Дороти Паркер (1893—1967) – американская поэтесса и писательница, литературный критик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых критиковала американское общество и известных людей

10

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака

11

У. Шекспир. Отелло. Перевод П. Вейнберга

12

Джентри (англ.) – нетитулованное мелкопоместное дворянство

13

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

14

Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытством.

15

«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место