Читать «Люблю мой "Смит-Вессон"» онлайн - страница 27
Дэвид Боукер
Ворча себе под нос, Шеф шлепнул сорок соверенов в протянутую руку Брайана. "Шиковой?" Как же, держи карман шире!
* * *
На следующее утро никто на дверях клуба не стоял. Злыдень, облаченный в костюм, в котором явился на свадьбу Билли Дайя, переступил порог и через фойе вошел в помещение клуба. На грифельной доске снаружи кто-то написал: "Седня один только рас: Куки Ля Грас". Куки Ля Грас был известным манчестерским трансвеститом. На сцене Маленький Мальк с микрофоном в руке репетировал идиотскую трескотню:
– Дамы и господа... из самого Малого Ливерпуля, что у Болтона... сенсационная, нецензурная, первая леди Манчестера... Я сказал леди? Леди и джентльмены, поприветствуем неподражаемую Куки Ля Грас!
Уборщица, чья-то измотанная мамаша из Левенсгульма, протирала за мизерную зарплату барную стойку. Скучающий старый придурок за ударными выбил туш.
Маленький Мальк поморщился.
– Что это за хрень, Питер?
Без спешки, тяня время, Злыдень сел на табурет.
– А мне показалось, неплохо, – пожал плечами барабанщик.
– Словно старикашка ветры пустил, – сказал Маленький Мальк. – Давай снова... Поприветствуем Куки Ля Грас!
Маленький Мальк ждал. И барабанщик тоже.
– Чего ты ждешь? – окрысился Маленький Мальк.
– Не знаю.
– Я же только что произнес ключевую фразу!
– Когда?
– Сказал "Поприветствуем Куки Ля Грас".
На сей раз барабанщик выдал четыре небрежных такта.
– А это что значит?
– Похоже на поезд.
– Какое отношение поезд имеет к трансвеститу из Болтона!
– Да.
– Что "да"? – взорвался Маленький Мальк. – Я что, вопрос тебе задал?
– Нет.
– Тогда почему ты сказал "да"?
– Показалось, что к месту, – ответил барабанщик.
– К какому месту, мать твою? – Маленький Мальк закрыл лицо руками. – Послушай. Мне нужна только барабанная дробь. Ты ведь можешь выбить дробь, правда?
Ударник изобразил отменную барабанную дробь.
– Молодец. Теперь попытайся сделать это, когда я скажу: "Поприветствуем Куки Ля Грас".
Снова барабанная дробь.
– Зачем тут туш? – взмолился Маленький Мальк.
– Ты же сказал, я должен его выбить, когда ты произнесешь "Куки Ля Грас".
– Нет! Нет! – Маленький Мальк в отчаянии пнул сцену. – Не это ключевая фраза! Это я тебе говорил, какая у тебя ключевая фраза!
– А мне откуда, черт побери, было знать? – посетовал ударник.
– Господи Иисусе! Перерыв, мать твою! – вздохнул Маленький Мальк, возвращая микрофон на стойку и спускаясь со сцены.
Встав с табурета, Злыдень подождал, когда Маленький Мальк пройдет мимо.
– Мистер Пономарь?
– А вы еще кто? – повернулся к нему Маленький Мальк.
– Э-э-э... Прошу прощения, сэр, я слышал, вам нужен вышибала на дверях.
– Вот как? – Маленький Мальк смерил Злыдня взглядом. – Урод пройдошистый. Да, нужен, черт побери. Ты чего-то стоишь?
– Работал раньше на Томми Дина в Лидсе. – Злыдень протянул поддельные рекомендации.
– Абрахам Стокер, – прочел, прищурясь, Маленький Мальк. – Так тебя зовут?
– Да, мистер Пономарь.
– Ты чист, Стокер? Я потому спрашиваю, что сидевшие мне не нужны. Попробуй я такого нанять, меня закроют.
– С тех пор как был ребенком, ничего.