Читать «Хроники Бустоса Домека» онлайн - страница 58

Хорхе Луис Борхес

49

Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский писатель и философ.

50

Поэтический сборник Л. Лугонеса (1909).

51

Эти журналы издавал в 20-х гг. молодой Борхес с друзьями.

52

Обнаружить (фр.).

53

К сожалению, нам не удалось отыскать источник столь необычной метафоры.

54

Тостадо (наст, имя Мадригаль Алонсо де; 1400? – 1455) – испанский епископ и писатель, прославившийся своей плодовитостью.

55

Борхес печатался в этом журнале, который издавали аргентинский писатель и журналист Альф-редо Антонио Бьянки (1882 – 1942) и аргентинский писатель Роберто Джусти (1887 – 1976).

56

Лакомство (фр.).

57

Каррьего Эваристо (1883 – 1912) – поэт, воспевавший окраины Буэнос-Айреса; Борхес написал о нем книгу.

58

Палермо – район Буэнос-Айреса.

59

Жизнь в деревне (лат.).

60

Дюртен Люк (настоящее имя Андре Неве, 1881 – 1959) – французский писатель, упоминается в новелле Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота"».

61

Издание этой энциклопедии Борхес рецензировал в 1938 г. в журнале «Огар».

62

Грегоровиус Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк и поэт.

63

Не имеется ли в виду знаменитая предсмертная фраза Ф. Рабле: «Я иду искать великое „быть может"»?

64

«Дон Сегундо Сомбра» (1926) – роман из жизни гаучо аргентинского писателя Рикардо Гуи-ральдеса (1886 – 1927).

65

Целиком (лат.).

66

У (фр.).

67

Например (лат.).

68

Тенебрариум – от лат. tenebrae (потемки, мрак).

69

До тошноты (лат.).

70

Виеле-Гриффен Франсис (1864 – 1937) французский поэт-символист.

71

«Вкусы» (фр.).

72

Крупица соли (лат.).

73

Библиографический кабинет (фр.).

74

Вначале (лат.).

75

Что по-французски означает: «Это конец света». (Примечание, сделанное совместно Французской Академией и Испанской Королевской Академией.)

76

«Систематическое руководство» (фр.).

77

С Божьего соизволения (лат.).

78

Бремон Анри (1865 – 1933) – французский религиозный писатель и литературный критик, автор известного эссе «Чистая поэзия» (1925), вызвавшего большую полемику.

79

Омлет-сюрприз (фр.).

80

Петух в вине (фр.).

81

«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).

82

Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)

83

Оперный театр в Буэнос-Айресе.

84

Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель-костумбрист, описывающий нравы Мадрида.

85

Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)

86

Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.

87

Навечно (лат.).

88

ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).

89

Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.

90

Пригород Лозанны (кантон Во).

91

Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.

92

Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.

93

Посвященные (ит.).

94

Успех признания (фр.).

95

Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.