Читать «Канал грез» онлайн - страница 142

Иэн Бэнкс

Пожар достиг своего апогея; пламя охватило все, до чего могло добраться (вода вокруг нее содрогнулась, и она решила, что это взорвались танки «Ле Серкля» или какие-нибудь оставшееся в катамаране боевиков боеприпасы), а когда две руки пламени сошлись, сомкнув объятия, и вся коричневая нефтяная монета вспыхнула, то в ее центре больше не осталось воздуха, чтобы питать пламя, кислород оставался только по краям, где продолжался кольцевой пожар, посылая в чистый воздух Панамы столбы огня и дыма, кольцо огня диаметром в километр полыхало вокруг темной безжизненной сердцевины.

Какое-то мгновение Хисако Онода еще смотрела на это зрелище, потом повернулась и поплыла навстречу лучам далекого света, падающего с объятого заревом неба.

Примечания

1

Демередж (англ. demurrage) — мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.

2

Fantasia del Mar (исп.) — морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (таг) Бэнкс почему-то использует французское (mer). (Здесь и далее — прим. отв. ред.).

3

NHK — одна из крупнейших японских теле- и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».

4

Takara (яп.) - ценность, услада; fukuro (яп.) - пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».

5

Тофу — соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.

6

Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.

7

Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».

8

Рог favor (исп.) — пожалуйста.

9

Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.

10

Dado (ucn.) - кости.

11

«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.

12

Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).

13

«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.

14

Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.

15

От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).

16

Numero uno (ucn.) - номер один.

17

Calle (исп.) — улица.