Читать «Кандид, или Оптимизм» онлайн - страница 58

Вольтер

– Это вы хорошо сказали, – отвечал Кандид, – но надо возделывать наш сад.

Примечания

Candide, ou l'Optimisme

Написан «Кандид» был летом и осенью 1758 г.; в конце января или начале февраля следующего года книга вышла из пе­чати в Женеве у постоянных издателей Вольтера братьев Кра­меров. Реакционные круги добивались запрещения книги, но ее переиздания появлялись в разных концах Европы – в Париже, Амстердаме и т. д.

1

Минден – город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.

2

Имя героя повести в переводе с французского означает «чистосердечный», «искренний».

3

Панглос – то есть «всеязыкий» (от греч. pan – все и glossa – язык).

4

Метафизико-теолого-космологология.– Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679 – 1754).

5

намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: «Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему».

6

Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе «Основы философии Ньютона» (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656-1725).

7

Валъдбергхоф-Трарбкдикдорф. – Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов («вальд» – лес, «берг» – гора, «хоф» – двор, «дорф» – деревня) и бессмысленного набора звуков.

8

Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под «болгарами» Вольтер подразумевает пруссаков.

9

Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688 – 1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних немецких княжеств.

10

Диоскорид (I в.) – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

11

Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и в причерноморских степях. Под аварами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756 – 1763).

12

Первые слова благодарственной молитвы «Тебя, Господи, славим…» (лат.).

13

…проповедник… – то есть протестантский священник.

14

Анабаптист – представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.

15

Флорин – золотая монета большого достоинства.

16

Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую «Поэму о разрушении Лиссабона».

17

Батавия. – Так назывались голландские владения в Индонезии.

18

В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной – Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.