Читать «Кандид, или Оптимизм» онлайн - страница 58
Вольтер
– Это вы хорошо сказали, – отвечал Кандид, – но надо возделывать наш сад.
Примечания
Candide, ou l'Optimisme
Написан «Кандид» был летом и осенью 1758 г.; в конце января или начале февраля следующего года книга вышла из печати в Женеве у постоянных издателей Вольтера братьев Крамеров. Реакционные круги добивались запрещения книги, но ее переиздания появлялись в разных концах Европы – в Париже, Амстердаме и т. д.
1
Минден – город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.
2
Имя героя повести в переводе с французского означает «чистосердечный», «искренний».
3
Панглос – то есть «всеязыкий» (от греч. pan – все и glossa – язык).
4
Метафизико-теолого-космологология.– Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679 – 1754).
5
намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: «Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему».
6
Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе «Основы философии Ньютона» (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656-1725).
7
Валъдбергхоф-Трарбкдикдорф. – Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов («вальд» – лес, «берг» – гора, «хоф» – двор, «дорф» – деревня) и бессмысленного набора звуков.
8
Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под «болгарами» Вольтер подразумевает пруссаков.
9
Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688 – 1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних немецких княжеств.
10
Диоскорид (I в.) – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.
11
Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и в причерноморских степях. Под аварами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756 – 1763).
12
Первые слова благодарственной молитвы «Тебя, Господи, славим…» (лат.).
13
…проповедник… – то есть протестантский священник.
14
Анабаптист – представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.
15
Флорин – золотая монета большого достоинства.
16
Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую «Поэму о разрушении Лиссабона».
17
Батавия. – Так назывались голландские владения в Индонезии.
18
В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной – Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.