Читать «Донья Барбара» онлайн - страница 169
Ромуло Гальегос
15
Касик. – Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
16
Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
17
Парапара, юки хабонсильо, – дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
18
Гуарича – молодая незамужняя индианка.
19
Таита – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
20
Чимо – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьянке употребляют ее вместо жевательного табака.
21
Саррапия. – Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
22
Балати – подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.
23
Атурес – приток реки Ориноко.
24
Яакабо – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» – «все кончено».
25
Банита – индейское племя.
26
Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рпо-Негро.
27
Эль Миедо – буквально: страх (исп.).
28
Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.
29
Квартилья – мера сыпучих тел, 1/4 арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
30
Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
31
Ньо – в просторечии то же, что «сеньор».
32
Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.
33
Ниньо – обращение к молодому барину.
34
Каней – навес на столбах.
35
Хобо – американская слива.
36
Диви-диви, пли гуаранго, – разновидность акации.
37
Альгарробо – рожковое дерево.
38
Отчеты Великого капитана… – заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсало де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
39
Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».
40
Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.
41
Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
42
Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.
43
Куатро – небольшая четырехструнная гитара.
44
Мандинга – дьявол.
45
Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
46
Самуро – разновидность стервятника.
47
Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
48
Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.