Читать «Танец соблазна» онлайн - страница 12
Сабрина Джеффрис
– Да будет вам известно, что я не разгуливаю где попало. И не понимаю, что значит «такой женщине».
– Вы все прекрасно понимаете. Молодой незамужней женщине, настоящей леди, у которой больше свободного времени, чем здравого смысла.
– Что за комплименты! Вы весьма галантны. Возможно, вы действительно капитан военно-морского флота.
Ее сарказм задел его за живое.
– А вы думали, я лгу? Она пожала плечами:
– Вы говорите как француз, и я очень сомневаюсь, что в военном флоте дают должности французским капитанам.
– Я такой же англичанин, как и вы.
– Что-то не верится. Вы легко переходите на французский и говорите на нем очень свободно. Англичане так не говорят.
– Я вырос в Женеве, вот и все. Так что оба языка я знаю с детства. – Он скрестил руки на груди: – А вообще-то вас не касается, кто я такой и откуда.
– Вот тут вы не правы. Вы мой сосед, а я должна заботиться о благополучии моих детей. Мне надо знать, с кем нам придется иметь дело в будущем.
Он нахмурил тяжелые черные брови:
– Держитесь подальше от моей лавки, и вам не придется иметь со мной дело. – Он резко повернулся на каблуках и направился к открытой двери.
Какое-то время она изумленно смотрела ему вслед, ошеломленная его грубостью. Но когда он дошел до двери, взяла себя в руки.
– Вы определенно хотите поставить меня на место, не так ли? Что плохого в желании добрососедских отношений?
Выругавшись про себя, он повернулся к ней:
– Позвольте мне сказать прямо, леди Клара. Я предпочел бы не иметь с вами добрососедских отношений. – Он помолчал, и что-то нехорошее появилось в его лице. Держась за ручку двери, он бесцеремонно разглядывал Клару. – Нет, я беру свои слова обратно. Пока ваши детки не выходят из дома, можете вести себя по-добрососедски. Я всегда рад женскому обществу, особенно если женщина высшего сорта.
Надо было быть идиоткой, чтобы ошибиться в смысле его слов.
– Это комплимент? В таком случае у вас очень плохой вкус.
– Это мое понимание приглашения. Прошу прощения, если я выразил его не вполне ясно.
– О, вполне ясно, сэр. Но за общением такого рода вам придется обратиться к истеблишменту здешних улиц. Боюсь, мои таланты лежат в другой области.
– Какая жалость, – произнес он холодно. – Потому что ничем другим вы не можете быть мне полезны в качестве соседки, как ничем не могут быть мне полезны и ваши воспитанники. Так что держите их подальше от моей лавки. Поняли?
– Отлично. – Она не подпустит детей и близко к его лавке, даже если он будет раздавать им бесплатные подарки.
– Адью, мадемуазель. – Он вошел в лавку и с шумом захлопнул дверь.
Боже милостивый, что за человек! Сначала вел себя так, будто опасался, что ее подопечные будут воровать у него, а потом сделал ей оскорбительное предложение! Она надеялась, что ей больше никогда не придется иметь с ним дело.
Клара направилась туда, где ее ожидал Сэмюел.
– Чего хотел этот человек? – спросил Сэмюел. Слава Богу, Сэмюел не слышал, чего в действительности хотело это грубое животное.
– Джонни залез ему в карман. Я пыталась уладить дело. Сэмюел как-то странно посмотрел на нее: