Читать «Танец соблазна» онлайн - страница 153

Сабрина Джеффрис

Морган остановился за ее спиной:

– Кажется, им здесь нравится, любовь моя.

– Да, да.

Тут она обнаружила, что Дейвид подбирается к Себастьяну, присматриваясь к его карманам. Морган охнул, заметив то же самое.

– Ты пообещала детям награду за то, что они не станут интересоваться карманами наших гостей?

– Я обещала, что целую неделю они будут есть конфеты, сколько захотят, если ни один из них сегодня не залезет в карман.

Мэри подошла к Дейвиду, они обменялись несколькими словами, и девочка увела Дейвида к другим детям.

Морган засмеялся:

– Я вижу, Мэри не намерена терять свои конфеты. Тебе всегда удаются сделки, ангел. Ты знаешь, чем соблазнить, чтобы получить желаемое.

– Стараюсь.

Он наклонился к ней и шепнул:

– Кстати, о соблазне. Ты уверена, что мне не удастся снова заманить тебя в беседку? Не знаю, как дождусь ночи.

Она усмехнулась:

– Чем дольше ждешь желаемого, тем оно слаще.

Морган привлек ее к себе:

– Нет, ma belle ange. Любовь. Любовь делает все слаще. И пока они наблюдали затем, как резвятся дети, слушая их восторженные возгласы, Клара пришла к выводу, что Морган прав.

Примечания

1

Верити (совр. англ.) – истина, правдивость.

2

Молоденькая девушка (фр.).

3

Бог мой (фр.).

4

Мой прекрасный ангел (фр.).

5

Черт возьми (фр.).

6

Школа подготовки адвокатов высшего ранга в Англии.

7

Ссылка за океан (преим. в Австралию, в колонии для преступников).

8

Мелкое и среднее дворянство.

9

Крошка моя (фр.).

10

Дорогая (фр.).

11

Мой брат (фр.).

12

Рил – быстрый шотландский танец.

13

Догберри – безграмотный, самоуверенный чинуша (по имени персонажа комедии Шекспира «Много шума из ничего»).