Читать «Анна Иоановна» онлайн - страница 507

А. Н. Сахаров (редактор)

(Примеч. И. И. Лажечникова.)

62

Чичисбей – спутник знатной итальянской дамы, постоянно сопровождавший её во время прогулок.

63

Счаливан. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

64

Таланливо – счастливо, удачливо.

65

Цивилла (сивилла, сибилла) – в греческой мифологии пророчица, прорицательница.

66

Причёсанный a la pigeon (букв.: как голубь) – со взбитым хохолком надо лбом.

67

Ныне дом сената. (Примеч. Я. И. Лажечникова.)

68

По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

69

Ах! Я в бешенстве, моя дорогая (франц.).

70

Тредиаковский перевёл роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651—1715) «Похождения Телемака». Русский перевод вышел под названием «Телемахида».

71

Роллень (Роллен), Шарль (1661—1741) – известный французский историк и педагог. Тредиаковский переводил историю античного мира Шарля Роллена.

72

Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И И. Лажечникова.)

73

Мапемонда – карта полушарий.

74

Сигнатура – часть рецепта с указаниями к приёму лекарства.

75

Повторить (лат.).

76

Повет – единица тогдашнего административно-территориального деления в Малороссии, соответствовавшая уезду. До 1831 года уезды в западной России по традиции называли поветами.

77

Св. мученики Козьма и Дамиан – два брата, жившие близ Рима во второй половине III века. За свою помощь они не требовали другого вознаграждения, кроме веры в Иисуса Христа, за что и получили прозвание бессребреников.

78

Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

79

«О государе» (итал.).

80

Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

81

Машта; N. В. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

82

Кадий – судья.

83

…несчастная мать изуродовала себя крепкою водкой… – то есть азотной кислотой.

84

Поверье, описанное в этой главе, существует ещё и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

85

Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)

86

Мидас – в греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством и наделённый ослиными ушами, которые вынужден был прятать под фригийской шапочкой. Цирюльник, узнав тайну Мидаса и мучаясь невозможностью рассказать об этом, вырыл в земле ямку, шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.

87

Светлейший (ваша светлость) – обращение к светлейшему князю по пожалованию. Ваше высочество – обращение к князю императорской крови.

88

Надпись «Она! Она!» обнаружена на полях одной из книг, принадлежавших Волынскому. Надпись сделана в том месте, где речь идёт о безнравственности неаполитанской королевы Иоанны II.

89

Трактир (от итал. – austeria).

90

Крыж – католический крест.

91

Намёк на Бирона, герцога Курляндского.

92

Указ (перс).

93

О, какая прекрасная гармония! Чёрт возьми! (итал.).

94

Мою дорогую (итал.).

95

Бракоразводные дела были в компетенции церковной власти, поэтому производство дел находилось в духовных консисториях, а решения обязательно утверждались архиереями. Могло быть только четыре повода к разводу: прелюбодеяние, неспособность к деторождению, безвестное отсутствие и лишение всех прав состояния.