Читать «Ведьма из яблоневого сада» онлайн - страница 139

Елена Арсеньева

17

Chapelle (франц.) – часовня.

18

Lumen coelum, sancta rosа! – Cвет небес, святая роза! (лат.)

19

Адлен де Бренвилье и мэтр Экзили – знаменитые французские отравители.

20

Qui se sent morveux se mouche – простуженный сморкается (франц.). Аналог русской пословицы «на воре шапка горит».

21

La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется Блошиный рынок, Marchйaux puce

22

Канканье (искаж. франц. – сancanier) – сплетник.

23

Прево (prevot) – во Франции XI—XVIII веков королевский чиновник, обладавший в подведомственном ему административно-судебном округе (превотаже) судебной, фискальной и военной властью. В описываемое время прево уже выполняли лишь судебные функции, но были весьма влиятельны.

24

Консьержери (искаж. франц.) – в описываемое время женская тюрьма в Париже.

25

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».

26

Miette – крошка (франц.).

27

В средневековом Париже место, где находили пристанище все люмпены того времени: воры, убийцы, нищие, калеки.

28

Ажан (искаж. франц.) – жандарм, полицейский в сельских районах Франции.