Читать «Ведьма из яблоневого сада» онлайн - страница 139
Елена Арсеньева
17
Chapelle (франц.) – часовня.
18
Lumen coelum, sancta rosа! – Cвет небес, святая роза! (лат.)
19
Адлен де Бренвилье и мэтр Экзили – знаменитые французские отравители.
20
Qui se sent morveux se mouche – простуженный сморкается (франц.). Аналог русской пословицы «на воре шапка горит».
21
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется Блошиный рынок, Marchйaux puce
22
Канканье (искаж. франц. – сancanier) – сплетник.
23
Прево (prevot) – во Франции XI—XVIII веков королевский чиновник, обладавший в подведомственном ему административно-судебном округе (превотаже) судебной, фискальной и военной властью. В описываемое время прево уже выполняли лишь судебные функции, но были весьма влиятельны.
24
Консьержери (искаж. франц.) – в описываемое время женская тюрьма в Париже.
25
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
26
Miette – крошка (франц.).
27
В средневековом Париже место, где находили пристанище все люмпены того времени: воры, убийцы, нищие, калеки.
28
Ажан (искаж. франц.) – жандарм, полицейский в сельских районах Франции.