Читать «Ведьма из яблоневого сада» онлайн - страница 138
Елена Арсеньева
Алёна навострила уши. Так-так…
– У меня дома есть одна мазь, – продолжал Манфред все более хриплым голосом, – причем совершенно чудодейственная. Может быть, мы на минутку заедем ко мне и я вам ее дам? А если позволите… – тут он откашлялся в третий раз, – а если позволите, сам смажу ваши колени. Честно говоря, мне бы очень хотелось…
Голос его стал еле слышен.
Вот так – не о погоде, не о природе, не о невероятных событиях, которые только что происходили на фоне чудесной природы и резкой перемены погоды…
Весомо, грубо, зримо – к делу! Этак реально, по-земному, как и водится у французских крестьян.
А пуркуа бы не па, как говорят те самые крестьяне? То есть они, конечно, так не говорят, но все равно – почему бы нет?
– Ну что ж, поехали, – кивнула Алёна. – А вы уверены, что в вашей мази нет яда белой бургундской поганки?
Манфред, конечно, засмеялся, как настоящий галантный француз, но Алёне почему-то казалось, что юмора ее он не оценил.
И правильно сделал. Ну что за юмор, в самом деле?!
Примечания
1
Маки? – так назывались французские партизаны, скрывавшиеся в горах и лесах (слово маки? на Корсике означает заросли непроходимого кустарника); резистантами же (от слова Rйsistance – Сопротивление) называли вообще всех участников антифашистского движения.
2
Лима з – слизняк -(искаж. франц.)
3
Эти истории можно прочесть в романах Елены Арсеньевой «На все четыре стороны» и «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
4
Антимакассар (искаж. франц.) – кружевная салфетка, положенная на спинку кресла там, где ее касается голова человека. Придумали такие салфетки в старину для предохранения мебели от масла или брильянтина, которыми смазывали волосы, пытаясь придать им гладкость.
5
Ратафь я – в Бургундии – крепкий домашний напиток, что-то вроде виноградной водки.
6
По-французски le matelot – «матрос».
7
Знаменитая французская актриса 30-х годов XVII века.
8
Фишю (искаж. франц.) – деталь женского туалета в одежде конца XVIII века: косынка, кусок ткани, кружева, который прикрывал шею и плечи и скреплялся на груди.
9
Об этом можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
10
Шат о (искаж. франц.). – замок.
11
Retomber comme un chat sur ses pattes – буквально: «упасть, как кошка, на лапы» (франц.). Аналог русской пословицы «выйти сухим из воды».
12
Французская пословица «йcrire comme un chat» – (писать, как кошка) соответствует русской «писать, как курица лапой».
13
Les yeux sont le miroir de l’ame – глаза – зеркало души (франц.)
14
Le bagarreur (франц.) – драчун.
15
«Вода жизни», «aqua vitae» – французский и итальянский самогон, продукт перегонки забродившего сока винограда.
16
Vieux boeuf-sillon droit – буквально: «старая говядина – прямая борозда», намек на те времена, когда пахали на быках. Французская пословица аналогична русской «старый конь борозды не испортит»