Читать «Желтый краб» онлайн - страница 3

Герберт Эрнест Бейтс

– Потом договорим, – сказал он. – Привет, привет! Как идет коммерция? – Бой с улыбкой поклонился, и мистер Пикеринг взял с подноса два бокала с красновато-желтым пуншем. – Что мне нравится в нашем отеле – это бесплатные напитки по утрам.

– За них же платят, – сказала миссис Пикеринг. – Платят при расчете.

– Да, вот что, – мистер Пикеринг обратился к бою. – Я забыл очки для подводного плавания. Будьте добры, пришлите кого-нибудь с очками и ластами – комната семнадцать. Только побыстрее, пожалуйста.

– Да, сэр.

Бой ушел, а мистер Пикеринг сидел, потягивая ром через соломинку и глядя на длинные, светящиеся белой пеной полосы прибоя у рифов внутри бухты. Волны завивались красиво и ровно, как хорошо расчесанные волосы. Дальше море становилось купоросно-синим с промежутками ядовитой зелени, переходящей на мелких местах в песочную желтизну. Еще дальше виднелись низкие прибрежные скалы острова, плоского, как плавательная доска. Время от времени в них тоже ударяли волны прибоя, взвивались на дыбы, как бешеные белые кони, и уносились в простор океана.

– Они вон там, – сказал мистер Пикеринг.

– На острове? Откуда ты знаешь?

Мистер Пикеринг сделал еще глоток через соломинку и оглянулся – не идет ли кто. Бой не появлялся.

– Ты же слыхала про Мэкстеда, – сказал он.

– Но это ведь когда было. Дело давно закрыто. Никто ничего не помнит.

– Когда совершено убийство, все про него помнят. Особенно тот, кто убил.

Миссис Пикеринг играла с песком, пропуская его, как радужный туман, между своих коротких и толстых пальцев. Она сказала, что не понимает, какое отношение убийство человека по фамилии Мэкстед имеет к золоту на Скалистом острове.

– И к тебе, если на то пошло, – добавила она.

– Человек владел империей, – сказал мистер Пикеринг. – Часть тут, часть там. Здесь состояние, там состояние – черт возьми, никто толком не знает размеров его богатства. Здесь только малая часть.

– Ты хочешь меня уверить, что тут повсюду лежит шальное золото, – сказала она. – Подходи и бери.

– Это у него был запас про черный день, – ответил он. – Многие бы сказали – страховка. Диктаторы часто так делают: прячут клады. На всякий случай.

– Вон идут с твоими очками, – сказала она. – Знаешь, я пойду в отель. Здесь жарко становится.

– Подожди минутку. Пусть бой уйдет. И потом я искупаюсь.

Бой принес очки мистера Пикеринга, пару резиновых ласт и записку на подносе.

– Хорошо, – сказал мистер Пикеринг. Он дотянулся до брюк и дал бою два английских шиллинга. – Прекрасно. Спасибо.

Когда бой ушел, миссис Пикеринг спросила:

– От кого это?

– От человека по фамилии Торгсен, – сказал он. – Знаешь забавный розовый домик около пристани? Где висят всякие раковины, и перистые водоросли, и эти, черт, как их, еж-рыбы? Это его. У него есть моторная лодка – он перевезет меня на остров.

– Сегодня?

– В два часа, – сказал он. – Он про эти дела все знает.

– Если знает, почему не держит язык за зубами? Какой ему смысл тебя в это посвящать?

– То-то и оно, – сказал мистер Пикеринг.

Он надевал ласты. В ластах его ноги стали похожи на лапы огромной зеленой утки.