Читать «Зубы тигра» онлайн - страница 345
Том Клэнси
73
Мировая серия — ежегодный чемпионат США по бейсболу.
74
Андерсон, Дэйм Джудит (1898 — 1992) — американская актриса.
75
Фетва (ар.) — решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
76
Was darf es sein? (нем.) — Чего желаете?
Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) — два тёмных пива, пожалуйста.
Herrenzimmer (нем.) — мужская комната.
77
Sofort (нем.) — сию минуту.
78
Danke sehr (нем.) — большое спасибо.
79
«Инди-500» — «Индианаполис-500» — автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
80
Sauerbraten (нем.) — жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) — жареная колбаса.
81
Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) — кислая капуста.
82
In Ordnung (нем.) — в порядке.
83
Штази — разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit — государственная безопасность).
84
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement — базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника — «uncle».
85
Gasthaus (нем.) — гостиница.
86
Коронёр — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
87
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
88
Грязный Гарри Кэллахэн — герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
89
Луи-рыба — герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
90
Ach so (нем.) — здесь: ах, значит...
Das ist richtig (нем.) — совершенно верно.
91
Морин О'Хара (р. 1920) — кинозвезда Голливуда 1940 — 1960-х гт.
92
Белый шум — не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
93
Богарт, Хамфри (1899 — 1957) — выдающийся американский театральный и киноактёр.
94
Ecke (нем.) — угол (улицы).
Kindergarten (нем.) — детский сад.
95
Feuerwehr (нем.) — пожарная команда.
96
Krankenhaus (нем.) — больница.
97
Suudautobahn (нем.) — южная автострада.
98
Клик — километр (амер. и англ. жаргон).
99
Prego (ит.) — пожалуйста.
100
Polizia Stradale (ит.) — дорожная полиция.
101
Piazza (ит.) — площадь.
102
Scusi, signori (ит.) — простите, синьоры.
103
Капитан Кирк и Спок — герои фильмов «Звёздный путь».