Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 9

Омар Хайям

* * *

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог. Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок. В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк. Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты. Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок. Немало вельмож я видел и не в одном распознал Притворную добродетель и затаенный порок. Одно таил я желанье: явиться примером для них. И вот… разочарованье послал в награду мне бог.

Перевод В.Левина

  * * *

О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой, Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой. Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловать И так легко меня терзать, губить навеки мой покой? Что для меня легко – тебе великим кажется трудом, Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой.

Перевод В.Левина

  * * *

Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл, И едва запел он песню – закипел вином фиал. Если б ты, мой друг, увидел темно-красную струю, Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал. В них одна первооснова, только облик чуть не схож, Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл. Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна, Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.

Перевод В.Левина

  * * *

Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот, Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью – небосвод. Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк, И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет. Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой, В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет. Цветок смеется мне вдали – иль то зовет меня Лейли. Рыдая, облако пройдет – Маджнун, быть может, слезы льет. И пахнет розами ручей, как будто милая моя Омыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод, Ей стоит косу распустить – и сто сердец блаженство пьют, Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет. Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить, Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет. Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих, И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед…

Перевод В.Левина