Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 10

Омар Хайям

* * *

Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан, Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан. Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе? Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом   чуждых стран? Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной? Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран? Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна, Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан. И солончак благоухает, овеян севера дыханьем, И камень источает воду, весенним ароматом пьян. Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний, Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян. И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью, И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван…

Перевод В.Левина

* * *

О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой. Все три носил Иосиф, прославленный красотой. Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую, От благоухания третьей прозрел Иаков слепой. Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце, О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!

Перевод В.Левина

* * *

Будь весел и люби красавицу свою. Подобен этот мир бегущему ручью. О прошлом позабудь, грядущим утешайся, Живи и радуйся живому бытию. Я с луноликою в саду благоуханном, Я с чернокудрою, как с гурией в раю. Несчастен, кто берет, но не дает взаимно, Я счастлив оттого, что брал, но и даю. Подобен облаку и ветру мир неверный… Так будь что будет! Пей кипящую струю! Только раз бывает праздник, раз в году его черед, – Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце   льет. Раз в году блистают розы, расцветают раз в году, Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет. Только раз в году срываю я фиалки в цветнике, А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет. Только раз в году нарциссы украшают грудь земли, А твоих очей нарциссы расцветают круглый год. Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут, А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет. Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж, Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод. Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других, Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт. Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей, Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот. Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный, На багрянце тоном смуглым медный проступил налет. Зьется кругом безупречным мускус локонов твоих. В центре – киноварью губы, точно ярко-красный плод, Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис, Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод. Ты – луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел, Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет. Не цепями приковала ты влюбленные сердца – Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед…

Перевод В.Левина