Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 190

Омар Хайям

  Песня флейты

Перевод В. Державина

Прислушайся к голосу флейты – о чем она,   плача, скорбит. О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых   обид: «Когда с камышового поля был срезан мой   ствол пастухом, Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем. К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать, Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать. В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня, Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня. Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей, Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей. Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал, В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал. Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты – Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты. Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…» Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны, И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны. Любовное пламя пылает в певучей ее глубине, Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине. Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны, И яд в ней и противоядье волшебно соединены. В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали, В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли. Приди, долгожданная, здравствуй – о сладость безумья любви! Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи! И если с устами любимой уста я, как флейта, солью, Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.

Притчи

Перевод В. Державина

Поселянин и лев

Однажды, к пахарю забравшись в хлев, В ночи задрал и съел корову лев И сам в хлеву улегся отдыхать. Покинул пахарь тот свою кровать; Не вздув огня, он поспешил на двор – Цела ль корова, не залез ли вор? И льва нащупала его рука, Погладил льву он спину и бока. Льву думалось: «Двуногий сей осел, Видать, меня своей коровой счел! Да разве б он посмел при свете дня Рукой касаться дерзкою меня? Пузырь бы желчный лопнул у него От одного лишь вида моего!» Ты, мудрый, суть вещей сперва познай, Обманной внешности не доверяй.

Рассказ об украденном баране

Барана горожанин за собой Тащил с базара, – видно, на убой. И вдруг в толпе остался налегке, С веревкой перерезанной в руке. Барана нет. Добычею воров Овчина стала, и курдюк, и плов. Тот человек, в пропаже убедясь, Забегал, бестолково суетясь. А вор возле колодца, в стороне, Вопил и причитал: «Ой, горе мне!» «О чем ты?» – обворованный спроспл. «Я кошелек в колодец уронил. Все, что имел я, – сто динаров там! Достанешь – я в награду двадцать дам». А тот: «Да это целая казна! Ведь десяти баранов в ней цена. Я одного барана потерял, Но бог взамен верблюда мне послал!» В колодец он с молитвою полез, А вор с его одеждою исчез. О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти. Но жадность заведет в колодец бед Того, в ком осмотрительности нет.