Читать «Надменный лорд» онлайн - страница 125
Гэлен Фоули
— Тебе не терпится от нее избавиться? Деймиен пожал плечами.
— Я хочу устроить ее будущее, вот и все.
— Я понял, — кивнул Грифф. — Но для меня это… слишком неожиданно. А уж для нее, я думаю, тем более.
— Только не тяни. Смотри. — Деймиен снова кивнул на Миранду. В этот момент она беседовала с Криспином, и тот с восторгом говорил что-то о пейзаже Тернера, висевшем на стене гостиной. — Похоже, кузен решил тебя опередить.
Грифф хмыкнул.
— Джейсон всегда говорил, что этот его племянник — редкостный болван, — пробормотал Деймиен. — И какого дьявола он так лезет к ней, как ты думаешь?
Грифф пожал плечам:
— Понятия не имею.
— Ты что, не собираешься вмешаться? Этот субъект, похоже, пытается ее окрутить, — проворчал граф.
— Дай ему поговорить с ней. Она сама должна решать. Она гораздо умнее, чем тебе кажется. Да, эта девушка очень неглупа. Полагаю, что она весьма рассудительна и наблюдательна.
— Черт возьми, Грифф, почему бы тебе не пойти и не открыть ей глаза? Мне кажется, она все-таки не понимает, с кем сейчас говорит.
Лорд Гриффит с удивлением посмотрел на друга.
— Открыть глаза? Зачем? Деймиен нахмурился и пробормотал:
— Криспин Шербрук, возможно, влюблен в нее, но он ей вовсе не пара. Впрочем, сейчас это меня меньше всего заботит.
Грифф молча пожал плечами. В этот момент он совершенно не понимал своего друга.
— Вы действительно ничего не знаете? — спросил Криспин, с улыбкой глядя на девушку. — О, невинное дитя, это очень деликатная история…
— Расскажите! — оживилась Миранда.
— Может быть, мне лучше сделать это завтра, когда вы приедете к нам на обед?
— Вы поступите ужасно нечестно, если не расскажете мне эту историю.
— Но вы будете очень шокированы… — Криспин изобразил смущение.
— Нет, не буду. Расскажите.
— Ваш опекун свернет мне шею, если узнает, что я вам рассказываю такие вещи.
— Я жду, Криспин, не томите и не мучайте меня. Расскажете же.
— Хорошо, уступаю вашему очарованию, перед которым не могу устоять. Так вот, на самом деле ни старший из Хоксклиффов, ни прелестная леди Джасинда не чистокровные аристократы. И даже братья-близнецы и лорд Алек, мой добрый друг… Все они на самом деле приемные дети, то есть родились незаконно, дети греха, так сказать. И все это знают.
— Нет! — в ужасе воскликнула Миранда, закрываясь веером.
— Клянусь, что говорю правду, — заявил Криспин; его глаза блестели от выпитого вина. — Их мать, Джорджиана, имела так много любовников, что ее даже называли потаскухой Хоксклифф.
Миранда чувствовала себя ужасно виноватой из-за того, что выслушивала такую грязную сплетню о людях, которые были так добры к ней.
— А кто же настоящий отец близнецов? — спросила она шепотом.
— Дорогая моя, как вы невинны! Вы совсем ничего не знаете! Их отцом был самый известный любовник Джорджианы, маркиз Карнартен.
— Он здесь?
— Он умер. Он был валлиец, причем весьма высокородный. Представляете, он был так предан Джорджиане, что даже никогда не женился и так и умер, не оставив наследников.
— О, как это печально!
— Вот почему парламент так благоволит к вашему опекуну, лорду Уинтерли, — продолжал Криспин доверительным шепотом. — У Карнартена были очень обширные знакомства и связи. Куча денег. На самом же деле Деймиен, старший из близнецов, — маркиз, лорд Карнартен. Но его друзья в парламенте сделали так, чтобы тайна не открылась, и потому он стал графом Уинтерли.