Читать «Гламорама» онлайн - страница 385

Брет Истон Эллис

62

Люсьен Го — известный бельгийский дизайнер.

63

Кодеинсоджержащее средство от кашля.

64

Бестселлер (1991) Дерека Хамфри — описание методик самоубийств для терминальных больных и членов их семей.

65

Мексиканское национальное блюдо — толченая кукуруза с говядиной и красным перцем.

66

Игрушка от фирмы Mattel: непрозрачный шар, в окошечке которого появляется «ответ» на заданный вопрос.

67

Рок-опера группы The Who; далее следуют цитаты из нее.

68

Модный нью-йоркский салон красоты.

69

Раздвоение поля зрения.

70

Строчка из песни группы Pink Floyd «Shine On You Crazy Diamond».

71

Скотина (исп.).

72

Строчка из песни «The Time Warp» из мюзикла «Rocky Horror Picture Show».

73

Очень мило (франц.).

74

Строчка из песни Роберта Пальмера «Addictedtolove».

75

Или иначе — Сэр Давай-Мешай, настоящее имя Алекс Сак (1971), рэппер из Сиэтла.

76

Строчка из песни Backstreet Boys «That's The Way I Like It».

77

Цитируется песня «Muskrat Love» группы America.

78

Национальное блюдо восточноевропейских евреев, круглая булочка с начинкой.

79

Строчка из песни «Bizarre Love Triangle» группы NewOrder.

80

Порода комнатных собак.

81

Чарльз Имз (1909) — американский дизайнер мебели.

82

Слова из песни «Copacabana(At The Сора)» американского певца Барри Манилоу.

83

Гитарист группы Bush.

84

Строчка из песни «Take It Easy» группы The Eagles; речь там идет о семи женщинах, о которых вспоминает герой.

85

Никаких проблем (исп. ломан.).

86

Независимая продюсерская компания с базой в Лос-Анджелесе, ее самые известные работы — мультфильм «Охотники за привидениями», музыкальный фильм «Братья Блюз» и телесериал «Клан Сопрано».

87

Песня Джонни Нэша.

88

Строчка из рэпа «TheMessage» Грэндмастера Флэша.

89

Строчка из песни Эрика Клэптона «Wonderful Tonight».

90

Строчка из песни группы U2 «Even Better Than The Real Thing».

91

Переделанная строчка из песни The Beatles «Yellow Submarine».

92

Строчка из песни Донны Саммер «DimAllTheLights».

93

Строчка из песни Джими Хендрикса «Purple Haze»; «небо» по-английски — «sky».

94

Экзентерация (мед.) — извлечение внутренних органов.

95

Бразильский коктейль на основе кашасы и сока лайма.

96

Напиток из белого вина и содовой.

97

Персонаж детских произведений английского писателя Роальда Даля (1916—1990).

98

Разновидность сноуборда, в которой трюки делаются в желобе из снега, слегка напоминающем санную трассу.

99

Строчка из песни группы Queen «BrightonRock».

100

С газом? (исп.).

101

Один из рекламных слоганов «Доктора Пеппера».

102

Строчка из песни группыTheDoors«LightMyFire»

103

Модный в 1930-ые годы танец.

104

Имеется в виду команда НБА «Чикаго Буллс».

105

Конец реплики — цитата из песни Соломона Берка «BackToMyRoots».

106

Строчки из песни Билли Джоэла «Honesty».

107

Похожая на футбол игра, в которой играют вместо мяча набитым тряпками мешком.

108

Люди, народ (др-греч.).

109

Песня из репертуара группы «The Gap Band».

110

Строчка из рок-н-ролла «Little Miss Trouble» (Маленькая дрянь).

111

В данном случае — строчка из арии Че из рок-оперы «Эвита» Э. Ллойд-Уэббера.