Читать «Эта колдовская ночь...» онлайн - страница 86

Кей Хупер

— Ну, да… — промямлил он. — Когда танцуешь вальс с бунтаркой, имей в виду, что время от времени тебе будут наступать на ноги…

— Только если ты первый начнешь, — предупредила Бэннер.

— Думаю, мне следует вести себя поаккуратнее, да? — Он явно ждал ее одобрения.

— Вот именно, — кивнула она.

— Так будет безопаснее, — сделал он вывод.

— Ага. Хочешь, чтобы я вернула кольцо? — повторила она свой вопрос.

— Ты что, шутишь? — насторожился Рори, обеспокоенно глядя на нее.

Он потянулся, чтобы взять у нее бокал и поставить его на столик, а потом сжал в своих объятиях, не обращая ни малейшего внимания на людей вокруг.

— Ты попалась, крошка, — прошептал он ей на ухо.

Бэннер медленно улыбнулась, обняв его за талию, и промурлыкала:

— Теперь я могу быть уверена…

— В чем, дорогая? — не понял Рори.

— В том, что ты сохранил мою Тару, любимый, — ответила она.

— Это вовсе не я. — Он кивнул на картины, висящие вокруг них, на большинстве которых уже красовались таблички с надписью: «Продано». — Это исключительно твоя заслуга.

— Уж я-то знаю, чья это заслуга и кого мне благодарить, — прошептала она, встав на цыпочки, чтобы поцеловать его.

По просьбе Рори их свадебная церемония проходила в розовом саду в Жасминовой усадьбе, и на Бэннер было платье времен Гражданской войны. Джейк от всего сердца благословил их, а мать Рори, которая последние несколько недель гостила в усадьбе, была посаженной матерью Бэннер. На церемонию пригласили ближайших соседей и нескольких друзей Рори из Чарлстона. Поскольку молодые решили на несколько дней отложить свой медовый месяц, не было особой необходимости немедленно переодеваться для свадебного путешествия.

Бэннер и Рори оставались с гостями в розовом саду, она в роскошном кринолине, он — в великолепном смокинге. И только ближе к вечеру они наконец оказались одни.

— Назад пути нет, миссис Стюарт, — твердо сказал Рори, поглаживая большим пальцем широкое кольцо, которое теперь соседствовало на ее руке с бриллиантом.

— То же самое я могу сказать тебе, — ответила она. — Теперь тебе придется примириться с моим нелегким характером, который мне достался в наследство от предков.

— Но если ты сама признаешь, что он нелегкий, то, может, стоит его изменить? — с надеждой спросил он.

— Например, стать более рациональной… — подсказала она.

— Это просто предложение, ты же понимаешь, — Рори немедленно сдался.

— Ну, к несчастью для тебя, когда я злюсь, инстинкты берут верх над разумом, — без особого сожаления отметила она.

— И они велят тебе мстить? — удивился Рори.

— Ты же сам знаешь, — ответила Бэннер.

— Ох, не напоминай мне, — вздохнул Рори. — Я рад, что проклятая картина уже не висит в гостиной.

— Лучше всего она смотрится в нашей спальне, — констатировала Бэннер.

— И я знаю почему. Просто ты хочешь быть уверенной, что я, каждый день созерцая ее, никогда не забуду о мести женщины из рода Клермонов.

— Ну, что ж, напоминание об этом поможет тебе избежать ошибок в будущем, — произнесла Бэннер серьезно.

Неожиданно Рори рассмеялся.

— Я, конечно, очень рад, что все так обернулось, — сказал он, — но ты случайно не подумала, что испытываешь судьбу, выставляя в галерее эту картину? Неужели ты ни чуточки не сомневалась во мне? А вдруг бы я так рассердился, что ушел бы от тебя?