Читать «Меч и Цепь» онлайн - страница 31

Джоэл Розенберг

— Тут есть еще тряпки — оботритесь.

Что за ерунда? Сейчас не время бездействовать.

— Карл…

— Я бы не беспокоился о четвертом. — Карл вытер и убрал в ножны меч. — Не стоит о нем беспокоиться.

С дороги донеслось отдаленное хлопанье кожистых крыльев.

— Хотя, — продолжал Куллинан, — в следующий раз, пожалуйста, будь внимательней. Ормист спал в гамаке, подвешенном среди ветвей вот этого дуба. — Он показал на дерево, под которым прятался Уолтер. — Когда поднялась тревога, он сбежал.

Огромная темная тень возникла на краю лагеря; поднявшийся ветер взвихрил пыль и золу.

Чак вскрикнул и нырнул под защиту деревьев.

«Расслабься, Уолтер, — сказал с высоты Эллегон, — не думаю, что Оркрист уже что-нибудь кому-нибудь расскажет… Не объясните ли своему приятелю, что я безобидный? Пожалуйста!» — Он опустился в траву и нагнул огромную голову, чтобы Карл погладил ее.

Карл рассмеялся и с силой почесал дракона под челюстью.

— Относительно безобидный.

«Верно», — мысленно хмыкнул Эллегон.

«Что ты тут делал?»

«Я же обещал, что исправлюсь. А Ахира счел, ты можешь попасть в беду. Он послал меня последить за дорогой от святилища в Метрейль. Там я тебя не нашел — ну и решил проверить еще и эту дорогу».

Уолтер кивнул, потом опустился на колени подле воды, старательно отворачиваясь от тела в костре. Он плеснул водой себе в лицо — и холодная влага смыла последние ощущения тошноты.

— Это было очень вовремя, Эллегон.

Из фургона донесся шум, и вор повернул голову.

— Карл, что скажешь, если мы освободим кое-кого?

Карл бросил взгляд на лес.

— Чак, все в порядке. Выходи.

Ни звука.

«Не волнуйся. Он выйдет, когда успокоится. — И с укором: — Вы ему про меня не сказали?»

«Нет. Как-то не до того было. Я не заглядывал вперед». Не заглядывал вперед. В этом — весь Карл. Кстати… Господи…

— Карл, мы ведь отпустим этих людей, да?

Куллинан озадаченно наклонил голову.

— Разумеется. Это своего рода упражнение — надо же нам учиться. В чем…

— Потерпи минутку, ладно? — От холодного ветра по спине бежали мурашки. — Там в фургоне рабов пятнадцать — шестнадцать, так?

— Не рабов. — Куллинан наклонился, поднял манрики-гузари и легонько крутнул ее. — Они больше не рабы.

— И, полагаю, кое-кто из них захочет присоединиться к нам. По крайней мере на время.

Куллинан кивнул, выволакивая из костра дымящееся тело работорговца. Он оттащил его подальше в грязь, а потом порылся у него в карманах.

— Вот, — сказал он, позвякивая медным кольцом с ключами. — И что с того? У нас довольно еды.

— А кое-кто может и не захотеть уходить с нами. Может, им захочется пойти домой.

— И что?

— А то, — нетерпеливо проговорил Уолтер. — Мы даем им денег, может, лошадь, если найдется какой поделиться, машем ручкой и желаем доброго пути. Так?

— Именно. — Карл поднял голову и заговорил громче. — Стойте спокойней, вы, там, — сказал он на эрендра. — Сейчас вас выпустят.

— Черт возьми, Карл, послушай же. Что будет, если они начнут рассказывать о добром великане — друге дракона, заметь, — захватившем сколько-то там пандатавэйских рабов и освободившем их? Слух докатится до Пандатавэя, кто-нибудь сложит два и два и…