Читать «Ола» онлайн - страница 245

Андрей Валентинов

Игорь

(Материал взят с интернет-форума, посвященного творчеству А. Валентинова)

[1] Пикаро – особое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.

[2] Эскудеро – дословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далее – игра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.

[3] Лисенсиат – выпускник университета.

[4] Лоа – песня, исполнявшаяся перед представлением.

[5] Хорнада (la Jornada) – по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.

[6] Эскудо – золотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реале – тридцать четыре мараведи, в одном мараведи – два бланко. Средний ежедневный заработок ремесленника – тридцать мараведи.

[7] Олья – национальное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.

[8] Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.

[9] Места – сообщество скотоводов Кастилии, фактически – мафия. Имела свои вооруженные отряды.

[10] Коста – от слова «берег» (costa – ucn.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.

[11] Сухопутная лига – 4,83 км, морская – 5,6 км.

[12] Асумбре – чуть меньше литра.

[13] Бланко – белый, бланкито – беленький.

[14] Кастилия – в описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.

[15] Поэлья – блюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.

[16] Бабьека – любимый конь Сида Компеадора(XII век).

[17] Брас – 1,57 м.

[18] В данном случае «сомбреро» (sombrero – исп.) – не сомбреро, а просто шляпа.

[19] Алькальд – глава городского управления и одновременно – судья.

[20] Святая Эрмандада – первоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затем – нечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.

[21] Мориски – крещеные мавры.

[22] Аделантадо – губернатор.

[23] «Начо» – сокращенная форма имени «Игнасио».

[24] Мудэхары – кастильские мавры, эльчи – арагонские.

[25] В Саламанке находился знаменитый университет, в описываемое время – единственный в Испании.

[26] Супрема – трибунал Святейшей Инквизиции.

[27] Зелененькие – служители инквизиции носили зеленые одеяния.

[28] Фратина – от латинского «frater» («брат»). Слово имело пренебрежительный оттенок, звучало как «брателло».

[29] Марран – крещеный еврей.

[30] Сицилия в описываемое время находилась под властью короля Арагона. Инквизиция в Кастилии была создана при помощи сицилийских инквизиторов.

[31] Лаписьеро – карандаш.

[32] Альгвазил – полицейский, стражник.

[33] Коррехидор – королевский судья.

[34] Севилью отобрал у мавров король Фердинанд III Кастильский, но в народной памяти эту заслугу приписывали его предшественнику Альфонсо.