Читать «Внимающее око» онлайн - страница 108
Патриция Вентворт
— С маской на лице?
Молодой человек виновато улыбнулся — сейчас он нисколько не походил на убийцу.
— Конечно, это глупо, сэр, но я пришел повидать Мойру и не хотел, чтобы меня узнали. Понимаете, мы еще не были готовы сообщить о нашем браке.
Мойра уронила подушку. Люшес повернулся к ней.
— Ты вышла замуж за этого человека?
— Да, — ответила она.
Последовала пауза.
— Ну и что мне с вами делать? — осведомился Люшес.
Мойра вскинула голову.
— Тебе не понравится, если газеты будут трубить об этом.
— Произошло покушение на вашу жизнь, мистер Беллингдон, — заговорила мисс Силвер. — Учитывая предыдущие преступления, замять это вряд ли удастся.
— Придержите язык, черт бы вас побрал! — прикрикнула на нее Мойра. — Вам-то что до этого?
— Прошлое меня не заботит, — вмешался Люшес. — Я должен разобраться с тем, что произошло этой ночью.
Утром я сообщу обо всем полиции. А сейчас ты и твой муж должны покинуть этот дом. Можешь пойти к себе в комнату и забрать все, что в состоянии унести. Полагаю, он приехал на машине. Значит, тебе есть на чем уехать. Мастерсон останется здесь, пока ты соберешь вещи.
Она посмотрела на свою зеленую домашнюю блузу.
— Я не могу уехать в таком виде.
— У тебя есть десять минут. Воспользуйся ими.
На полпути к двери Мойра остановилась и обернулась.
— Мы можем договориться, — произнесла она прежним тягучим голосом. — Отдай мне ожерелье, и я исчезну навсегда.
Кровь бросилась Люшесу в голову. Он снял трубку телефона, стоящего на столике у кровати.
— Даю тебе десять минут! Если ты к этому времени не уберешься из дому, я позвоню в полицию!
— Незачем так волноваться. — Мойра снова повернулась к двери.
— Ты сглупила, милая моя, — заговорил Клей Мастерсон, — Проклятое ожерелье опасно, как атомная бомба.
— Ты просто струсил, — с презрением бросила она. — Он не посмеет довести это до суда. — Она вышла, хлопнув дверью.
Люшес повернулся к Клею Мастерсону.
— Как вам хорошо известно, дело не в том, доведу я это до суда или нет. А в том, что убийство — это не наше с вами частное дело, а вы оба повинны именно в убийстве.
— А вы докажите!
Больше никто не произнес ни слова до возвращения Мойры. Не будь вся ситуация настолько трагичной, при виде приемной дочери Беллингдона кто-нибудь непременно бы рассмеялся. Мойра надела на себя две шубы, и держала под мышками несколько костюмов и платьев. В дверях стоял битком набитый чемодан.
Люшес обратился к Дэвиду, не спускавшему глаз с Клея Мастерсона.
— Можете развязать его.
Дэвид развязал узел на поясе от халата мисс Силвер.
Освободившись, Мастерсон потянулся, подошел к двери и поднял чемодан. На пороге он обернулся.
— Мойра права насчет газетной шумихи. К тому же вы ничего не сможете доказать. Мертвецов лучше не тревожить.
Зловещая пара спустилась к машине, ожидавшей их на повороте аллеи. Она стояла в тени дома, и в этой тени кто-то шевелился. Поставив чемодан, Мастерсон схватил за руку Арнолда Брея, который тщетно пытался вырваться.
— Что вы здесь делаете?
— Хотел поговорить с вами. Я знал, что вы вернетесь к машине. Мне нужны мои деньги.