Читать «Сан-Феличе. Книга первая» онлайн - страница 642
Александр Дюма
Апапке (Ананке) — в древнегреческой мифологии богиня необходимости. Согласно Платону, она мать богинь-мойр, которые отмеряют срок жизни человека и вынимают из урны его жребий, то есть, в конечном счете, вершительница судеб. Ананке близка также, по Платону, Адрастее — Возмездию и Дике — Справедливости.
Примечания
1
Бежим! Бежим! (ит.)
2
«Господи, я недостоин» (лат.)
3
«Морской конь» (англ.)
4
«Стремительный» (англ.)
5
А.Ламартин, «Нельсон», I, 11
6
«Боже, храни короля!» (англ.)
7
«Тебе Бога (хвалим)» (лат.)
8
Пурпуроносец (ит.)
9
В литературном переводе. Перевод Ю.Денисова.
10
Белые (ит.)
11
Святая вера (ит.)
12
Любознательные (гр.)
13
Итальянское название гильотины. (Примеч. автора.)
14
Достославный синьор (ит.)
15
Автор был знаком с Николино Караччоло, о котором здесь вдет речь. В 1860 году он жил все в том же доме, где и умер в 1863 году восьмидесяти трех лет от роду. (Примеч. автора.)
16
Кампиери (ит.)
17
«Аве, Мария!» (лат.)
18
Излишне напоминать, что Сан Феличе по-итальянски значит «святой счастливец» (Примеч автора )
19
Насчет изучения руки смотрите книгу моего превосходного друга Дебарроля (Примеч автора)
20
«Смерть» (ит.)
21
Матушка (ит.)
22
Имя палача в Неаполе в ту пору. (Примеч автора.)
23
«Из глубин» (лат.)
24
Излишне напоминать, что эта королева, несмотря на то же имя, не имеет ничего общего, кроме родства, с достойной всяческого уважения королевой Марией Амелией, вдовой короля Луи Филиппа. (Примеч. автора.)
25
Счастливый край (ит )
26
Среднее сословие (ит.)
27
Тише! Тише! (ит. )
28
«Дорогой Николино» (ит. )
29
Мостовая (ит.)
30
Черт побери Мадонну! (ит.)
31
Мадонна Кармельская! (ит.)
32
В стороне (лат.).
33
Дурачок (ит.)
34
Наемная карета (ит.)
35
Хвала святому Януарию! (ит.)
36
В Неаполе называют «эспозито» («подкинутым») всякого ребенка, сданного родителями в приют Аннунциаты, куда поступают все неаполитанские найденыши. (Примеч. автора.)
37
Букв.: «в мире» (лат.)
38
Достояние (ит.)
39
Так неапольское простонародье называет ослов. Излишне пояснять, что дуракам предоставлена привилегия делить с ними это прозвище. (Примеч. автора.)
40
Переулок Вздохов-из-Бездны (Примеч автора)
41
Так зовут в Неаполе агентов тайной полиции. (Примеч. автора)
42
Ученые расходятся в мнении на этот счет: одни утверждают, что Исаак — сын Лодевейка, другие считают Исаака его племянником. (Примеч. автора.)
43
«Римская история Евтропия, в 10 кн.» (лат.)
44
«Французский кондитер» (фр.)
45
«Ни один без другого» (лат.)
46
«Не выходя из-под оливы» (лат.)
47
Хвала святому Франциску! (ит.)
48
Так в Неаполе называют мюскаденов, щеголей, денди и т.п. (Примеч. автора)
49
Суждения (ит.)
50
Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, «Сатиры», I, 5, 38. — Перевод М.Дмитриева
51
Город Мамурры (лат.)
52
«Отдых Горация» (ит.).
53
Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)
54
При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)