Читать «Мэриел из Рэдволла» онлайн - страница 140
Брайан Джейкс
Ронблейд поднялся, сжимая обеими лапами рукоять грозного меча Верминфейт:
— Много лет назад я дал клятву убить Габула. Пусть же он достанется мне!
Джозеф коснулся длинного ножа, висевшего у него на поясе:
— Я не могу уступить тебе Габула, Ронблейд Широкая Полоса. В тот самый день, когда я узнал, что он бросил мою Мэриел в море, я поклялся покончить с этим мерзавцем.
Мэриел вскочила, размахивая Чайкобоем:
— Посмотрим, кто доберется до него первым! Я, Мэриел Чайкобой, давно задумала расправиться с Габулом. Он мой по праву.
Тарквин нагнулся к Дандину:
— Слышь, старина, а ты что скажешь?
Мышонок не спеша извлек из ножен меч:
— Вот он, беспощадный клинок Мартина Воителя. Издавна он разит зло. Он поразит и Габула.
36
Неяркое рассветное солнце безучастно наблюдало, как матушка Меллус и Флэгг рыщут по лесу в поисках крысиного лагеря.
Тщетно Флэгг, навострив уши, прислушивался к малейшему шороху.
— Так можно долго плутать, — проворчал он. — Зря мы не расспросили белок, куда идти.
Матушка Меллус опустилась на поваленное дерево и потерла усталые глаза.
— Правда твоя, Флэгг. Годы есть годы, нюх у меня уже не тот. Поищем малость здесь, а потом, делать нечего, двинем в другую сторону.
Флэгг уселся на бревно рядом с барсучихой:
— Я вот что думаю. Сейчас чуток передохнем, а потом найдем другую тропу.
Меллус опустила голову на поросший мягким мхом ствол. Сон сморил утомленных друзей, глаза их сомкнулись, луки выскользнули из лап.
Маленький паучок принялся плести паутину от лука к носу выдры. Сонный Флэгг поморщился и смахнул паутину; вдруг сквозь дрему до него донеслись хриплые голоса:
— Здесь она. Здесь. Лопни мои глаза, приятель, она рядом!
— Заткни пасть и держи копье наготове. С этими проклятыми кроликами надо поосторожнее. Разрази меня гром, мы прикончили ее раза три как пить дать, а она все прыгает. Глянь, это не она там?
Флэгг стряхнул с себя остатки сна; затаив дыхание, он прислушивался к крысиным голосам.
— Ну, приятель, на этот раз не уйдет. Подкрадывайся потихоньку и копьем ее, копьем!
Флэгг понял, что медлить нельзя, и вскочил как ужаленный. Стараясь не поднимать шум, он растолкал матушку Меллус, зажав ей прежде рот. По глазам Флэгга старая барсучиха поняла, что враг близко, и не проронила ни звука. Флэгг указал вперед и прошептал одними губами:
— Крысы!
Они устремились через заросли, на ходу извлекая из колчанов стрелы. Вскоре они увидели крыс: пиратов было двое, оба шарили в папоротниках копьями. Старая барсучиха хрипло рявкнула:
— Эй!
Крысы оглянулись. В то же мгновение острые дубовые стрелы с грозным свистом рассекли воздух и пронзили шеи пиратов. Оба упали замертво.
Выдра и барсучиха бросились к папоротникам, не обращая внимания на крапиву и колючки. Окровавленная Хон Рози недвижно лежала на земле — на ней не было живого места. Оцепенев от ужаса, Меллус и Флэгг стояли над умирающей зайчихой.