Читать «Наконец-то!» онлайн - страница 149

Ширли Басби

— И что же теперь? — тихо спросил Джереми.

— Будем ждать, когда Сапог, как мы условно назвали злодея, придет меня убивать, — весело сказал Патрик, обращаясь к Джереми и радуясь благополучному завершению трудного разговора. — Вам с Тони предстоит приятная задача — позаботиться о о том, чтобы я остался жив. Надеюсь, мы схватим Сапога раньше, чем он отправит меня на тот свет.

— А по-моему, гораздо легче и безопаснее проследить за слугой, который повезет записку Мэри по указанному ею адресу, — сухо возразил Тони. — Я уверен, что, пока мы тут с вами беседуем, она уже пишет послание Сапогу. Франклин живет отдельно, в своей холостяцкой городской квартире. Альфред обретается на семейной плантации Риверс-Бенд. Так что мы без труда вычислим преступника.

* * *

Тони не ошибся: в этот самый момент Мэри действительно писала Сапогу записку. Но она не собиралась отдавать ее слуге. Сильно встревоженная разговором с Патриком, она не сразу пришла в себя после его ухода. Ей понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями и успокоиться. Наконец она села за письменный стол и быстро набросала текст. То, что записка, адресованная Молли Добсон, до сих пор сохранилась, заставляло ее волноваться за судьбу собственного послания. Она решила не доверять его слуге, а лично вручить адресату. Даггет прочтет бумагу и уничтожит — в таких он был крайне осторожен. Она поджала губы. Странно, как это он проворонил ту давнюю записку к проститутке. Но былых ошибок уже не исправишь. Сейчас ей надо как можно скорее известить его об угрозах этого мерзавца Блэкберна, и пусть он срочно принимает меры.

* * *

Отдать записку адресату оказалось довольно легко. Они встретились на небольшом званом вечере у Гейлов. «Небольшой» в данном случае означало, что там собралось человек тридцать. Пробираясь сквозь нарядную толпу и кивая своим знакомым, Мэри незаметно сунула в руку Даггету сложенный листок.

Арабелла и Джереми тоже были у Гейлов и тайком следили за Мэри, но не смогли сообщить Тони и Патрику ничего примечательного, встретившись в тот же вечер с ними в Гринли.

Все четверо собрались в главной гостиной. Тидмор принес мужчинам виски, а Арабелле — чашку горячего мятного чая. Поставив на столике графин и серебряный чайник, он с поклоном удалился. Ему наверняка показалось странным, что его госпожа в столь поздний час принимает двух не отличающихся примерным поведением джентльменов, пусть и в присутствии брата. Но, как и положено вышколенному слуге, он даже бровью не повел.

Сбросив на пол возле дивана коричневые атласные туфельки, Арабелла спрятала уставшие ноги под желтые шелковые юбки и сказала с усмешкой:

— Представляю себе, как Тидморов удивляет мое поведение! Сначала я решила жить отдельно от семьи, а теперь привела в дом мужчин с сомнительной репутацией.

— Как ты думаешь, они могут разболтать? — встревожился Тони.

Арабелла покачала головой:

— Нет. Эти люди меня не предадут. Они любят меня и тревожатся за мое будущее, но держатся всегда очень тактично.