Читать «Белая вода» онлайн - страница 56
Ричард Сэпир
– Мы в НСМР новички, – вежливо заметил человек с азиатской наружностью.
– Угу, – понимающе протянула Сэнди и спросила: – Ихтиологи?
– Эта информация тоже засекречена, – быстро отреагировал Римо.
– Ихтиолог – это эксперт по рыбам, – невинно объяснила Сэнди.
– Мы разбираемся в субмаринах, – ответил Римо.
– Я – эксперт по рыбам, – заявил Чиун.
– А какова ваша специализация?
– Я их ем.
Сэнди вгляделась, пытаясь понять, шутит ли он. Морщинистое, как карта, лицо старика не выражало ни малейших признаков юмора. Она решила, что он из породы невозмутимых шутников, и вернулась к изучению поверхности океана под крылом. И лишь тихо, но с чувством произнесла себе под нос:
– Черт бы побрал этих долбаных рыбаков!
– Вы выражаетесь, как рыбная торговка, – сказал пожилой азиат.
– Держите свое мнение при себе. У меня своя работа, а у вас своя. Как у нас: «Выйти ты обязан, а вернуться – как хочешь».
– Это девиз службы береговой охраны? – спросил Римо.
– Нет. Наш девиз – «Семпер Паратус». Всегда готов.
– Будьте готовы сказать нам, если увидите подлодку.
– Вы глухой, или как? Я вам сказала, сами выглядывайте свою вонючую подлодку, а я буду высматривать эту затраханную рыбачью посудину.
– У вас очень грубый язык, – заметил Чиун. – Не могли бы вы пожалеть наши деликатные уши и придержать его?
– Перебьетесь. Я половину времени гоняюсь за рыбаками, которые либо нарушают закон, либо вляпываются в штормовую погоду. Тралят и тралят морское дно, пока на нем жизни останется не больше, чем на луне. Пока не сожрут последнюю рыбку в море – не успокоятся.
– Жадные свиньи, – отозвался Чиун.
– Чертовски верно, – сказала Сэнди, приникая к иллюминатору и беря в руки бинокль и планшет.
Римо занял позицию у противоположного иллюминатора, надеясь, что вынужденная посадка в воду не понадобится. Меньше всего ему хотелось еще одного вынужденного заплыва.
Глава 15
В пасмурном небе кружили чайки. Время от времени они камнем падали вниз, взбивали крыльями пену и снова взмывали ввысь, держа в острых клювах трепыхающихся сардин.
А высоко над ними мастер Синанджу перечислял свои потери.
– Мне обещали прислать пеструшку, – угрюмо проворчал он.
– Пеструшку?
– Арктическую пеструшку, – пояснил Чиун, сверяясь со свитком рисовой бумаги у себя на коленях. – Двадцать засолочных весов. Пеструшку лучше всего есть вяленой. – Указательный палец его правой руки, увенчанный точеным малахитовым рогоподобным ногтем, постучал по наклонным корейским иероглифам. – Обещали еще треску и сайду, сельдь европейскую и американскую, лосося и семгу из обоих океанов, морского окуня и морского леща, кефаль и форель, палтуса и камбалу. И еще рыбу-меч длиннее человеческого роста.
– А акулятину? – спросил Римо.
– Разумеется, нет!
– Это хорошо. Не люблю акулятины и не хотел бы снова ее есть.
– Ты пахнешь акулой.
– Одна из причин, почему я ее не люблю.
Они кружили над Атлантикой. Самолет береговой охраны спустился пониже. Пилот не обращал на них внимания, и лейтенант Сэнди Хекман – тоже, к большому удивлению Римо.
– Знаешь, – поделился он с Чиуном, – ее, кажется, ко мне не тянет.