Читать «Игра любви» онлайн - страница 4
Барбара Картленд
Граф улыбнулся.
— Не думаю, что сегодня вечером я буку расположен к развлечениям такого рода. Чем бы ни кончилась моя встреча с Растусом Груном, я вернусь к себе.
— Хорошо, что ты живешь недалеко от Лондона! — заметил его друг. — Остерегайся разбойников!
Инчестер рассмеялся.
— Разбойник, который найдет, что отобрать у меня, должен быть просто волшебником. Честно говоря, я и подумывал, не начать ли мне самому промышлять на дорогах!
— Неплохая идея! — засмеялся сэр Антони. — Правда, если тебя поймают, будет чертовски неуютно болтаться на виселице!
— Это верно, — согласился граф. — До свидания, Тони, и спасибо за шампанское.
— Закажу еще бутылку на случай, если ты все-таки надумаешь вернуться, — сказал» сэр Антони.
Граф Инчестер покачал головой и направился к выходу.
Он был молод и весьма хорош собой.
Почти все, кто сидел в зале, оборачивались, провожая его взглядом.
Граф был прекрасно сложен: широкие плечи и узкие бедра атлета.
— Доброго вечера, милорд! — почтительно сказал швейцар, открывая перед Инчестером дверь. — Будем рады вновь увидеть вашу светлость!
— Спасибо. Дженкинс. — ответил граф. — Доброго вечера.
Сильный ветер дул вдоль Сент-Джеймс-стрит.
Граф сразу почувствовал, что холод пробирает его до костей.
Свое пальто, слишком поношенное для визита в клуб, Инчестер оставил в той же конюшне, где и лошадь.
Но сейчас он жалел об этом.
Дойдя до Пиккадилли, граф начал молиться, чтобы Растус Грун помог ему.
В противном случае, он не имел ни малейшего понятия, что ему делать дальше.
В одной из узких улочек, из тех, что отходили от Пиккадилли вблизи площади, вверх к темной двери вели три истертые ступеньки.
Маленький домишко был зажат между двумя большими зданиями.
На двери висел потемневший от времени молоток, который давно нуждался в чистке, а пониже — маленькая табличка с выгравированной надписью:
РАСТУС ГРУН
РОСТОВЩИК
За дверью узкий проход вел к обшарпанной лестнице.
Слева от лестницы находилась контора ростовщика. Помещение было так мало, что огромный письменный стол, казалось, занимал его целиком.
Обои потемнели, а на грязном окне висела какая-то рвань, очевидно, заменявшая занавески.
Комнату освещали только две свечи, зажженные на противоположных сторонах стола.
На столе красовались чернильница в виде черепа и банка из-под джема, из которой торчали несколько гусиных перьев.
За столом сидел пожилой человек с неопрятными черными космами, беспорядочно падавшими ему на плечи.
Темные очки скрывали его глаза, но те, кто сидел напротив, хотя и не видели выражения этих глаз, испытывали неприятное ощущение, что за ними наблюдают. И не просто наблюдают: невидимые глаза как будто заглядывали в самую глубину души.
— Этот человек пугает меня! — признался сэру Антони один светский денди. — В нем есть что-то сверхъестественное, и я готов поклясться, что он способен читать мысли!
— Меня бы это не удивило, — ответил сэр Антони. — Слава Богу, я никогда не имел с ним дела, но все, кому приходилось прибегать к услугам Растуса Груна, говорят одно и то же: он ясновидящий или колдун.