Читать «Игра любви» онлайн - страница 4

Барбара Картленд

Граф улыбнулся.

— Не думаю, что сегодня вечером я буку расположен к развлечениям такого рода. Чем бы ни кончилась моя встреча с Растусом Груном, я вернусь к себе.

— Хорошо, что ты живешь недалеко от Лондона! — заметил его друг. — Остерегайся разбойников!

Инчестер рассмеялся.

— Разбойник, который найдет, что отобрать у меня, должен быть просто волшебником. Честно говоря, я и подумывал, не начать ли мне самому промышлять на дорогах!

— Неплохая идея! — засмеялся сэр Антони. — Правда, если тебя поймают, будет чертовски неуютно болтаться на виселице!

— Это верно, — согласился граф. — До свидания, Тони, и спасибо за шампанское.

— Закажу еще бутылку на случай, если ты все-таки надумаешь вернуться, — сказал» сэр Антони.

Граф Инчестер покачал головой и направился к выходу.

Он был молод и весьма хорош собой.

Почти все, кто сидел в зале, оборачивались, провожая его взглядом.

Граф был прекрасно сложен: широкие плечи и узкие бедра атлета.

— Доброго вечера, милорд! — почтительно сказал швейцар, открывая перед Инчестером дверь. — Будем рады вновь увидеть вашу светлость!

— Спасибо. Дженкинс. — ответил граф. — Доброго вечера.

Сильный ветер дул вдоль Сент-Джеймс-стрит.

Граф сразу почувствовал, что холод пробирает его до костей.

Свое пальто, слишком поношенное для визита в клуб, Инчестер оставил в той же конюшне, где и лошадь.

Но сейчас он жалел об этом.

Дойдя до Пиккадилли, граф начал молиться, чтобы Растус Грун помог ему.

В противном случае, он не имел ни малейшего понятия, что ему делать дальше.

В одной из узких улочек, из тех, что отходили от Пиккадилли вблизи площади, вверх к темной двери вели три истертые ступеньки.

Маленький домишко был зажат между двумя большими зданиями.

На двери висел потемневший от времени молоток, который давно нуждался в чистке, а пониже — маленькая табличка с выгравированной надписью:

РАСТУС ГРУН

РОСТОВЩИК

За дверью узкий проход вел к обшарпанной лестнице.

Слева от лестницы находилась контора ростовщика. Помещение было так мало, что огромный письменный стол, казалось, занимал его целиком.

Обои потемнели, а на грязном окне висела какая-то рвань, очевидно, заменявшая занавески.

Комнату освещали только две свечи, зажженные на противоположных сторонах стола.

На столе красовались чернильница в виде черепа и банка из-под джема, из которой торчали несколько гусиных перьев.

За столом сидел пожилой человек с неопрятными черными космами, беспорядочно падавшими ему на плечи.

Темные очки скрывали его глаза, но те, кто сидел напротив, хотя и не видели выражения этих глаз, испытывали неприятное ощущение, что за ними наблюдают. И не просто наблюдают: невидимые глаза как будто заглядывали в самую глубину души.

— Этот человек пугает меня! — признался сэру Антони один светский денди. — В нем есть что-то сверхъестественное, и я готов поклясться, что он способен читать мысли!

— Меня бы это не удивило, — ответил сэр Антони. — Слава Богу, я никогда не имел с ним дела, но все, кому приходилось прибегать к услугам Растуса Груна, говорят одно и то же: он ясновидящий или колдун.