Читать «Английская классическая эпиграмма» онлайн - страница 7

Редьярд Джозеф Киплинг

Но ключарь дал подзатыльник ей И отправил в лапищи чертей.

Джон Хейвуд

Ок. 1497 – ок. 1580

ОТВЕТ ВЕРТОПРАХУ

– Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим. Легкомыслие твое поспорит с ним.

РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ

«Из проповеди в церкви что, Сидней, Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь». – «Я рад: коль пусто в голове твоей, В руках, по крайней мере, что-то есть».

* * *

– Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь, Не забываю о долгах своих. – Да, знаю: никогда не забываешь И никогда не возвращаешь их.

ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ

– Жена, пусть будет ротик твой так мал, Чтоб он слова почти не пропускал. – Дружок, а твой пусть будет так велик, Чтоб выложил всю дурь в единый миг.

ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ

Я пьян, но вижу: ваша милость пьет Не за мое здоровье – за мой счет.

ЧЕСТОЛЮБЦУ

Как быть? Ты громкой славы захотел, Но добрые дела не твой удел. Злодействами стяжать пытайся славу – Она тебе достанется по праву.

ЛЬСТЕЦУ

Ты мне льстишь, и не первый уж раз. Глуп, я думаю, кто-то из нас: Где присутствует лесть, там глупец Или тот, кому льстят, или льстец.

Томас Уайет

Ок. 1503–1542

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ

Из-за того, что в сладкий час свиданья Осмелился я вас поцеловать, Клоринда, вы полны негодованья И рады бы меня четвертовать. Так прикажите в виде наказанья Губами прикоснуться к вам опять: От первого, Клоринда, поцелуя Я полумертв, от нового – умру я.

Джордж Тербервилл

Ок. 1540 – ок. 1610

СКУПЦУ

И день и ночь трясущийся над златом, Наследника ты сделаешь богатым, Но без еды и в рубище, ты сам Живешь, подобный жалким беднякам.

* * *

Ты смотришь светлыми глазами В небесный купол золотой. А я смотрел бы – будь я небесами – Лишь на тебя, любуясь красотой.

Эдуард де Вера, граф Оксфордский

1550–1604

* * *

Будь я на троне, мне бы льстила власть. В безвестности искал бы я покоя. А будь я мертв, я позабыл бы страсть, Надежду, скорбь, волнение людское. Что ж лучшее из этих трех даров – Корона, хижина, могильный кров?

Джон Харингтон

1561–1612

О ФОРТУНЕ

Фортуна многих щедро одаряла, Однако им всегда казалось мало.

НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ

Мои творенья хвалят книгочеи, А вот иные рыцари пера Поносят их. Но на пиру важнее, Что скажут гости, а не повара.

СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ

Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл, Что старый друг когда-то новым был?